Résumés
Résumé
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherche en cours visant à répertorier et à étudier les personnages de traducteurs et d’interprètes dans la littérature québécoise depuis 1960. La seconde partie est consacrée au roman Le désert mauve de Nicole Brossard. La présence croissante des traducteurs fictifs dans de nombreux corpus littéraires n’a pas manqué, ces dernières années, d’attirer l’attention de traductologues tels Dirk Delabastita et Rainier Grutman, Lieven D’Hulst et Sherry Simon, pour ne nommer que ceux-là. Un travail de dépouillement en cours permettra de dégager les traits par lesquels les traducteurs fictifs de la littérature québécoise s’apparentent à l’archétype du traducteur (solitaire, austère, invisible, puriste de la langue, etc.). L’étude des données recueillies permettra également d’être attentif à l’émergence, le cas échéant, d’un « traducteur nouveau ». À cet égard, la place de la traductrice et de la traduction dans Le désert mauve de Nicole Brossard est examinée afin de mettre en lumière le rôle important qu’a joué cette oeuvre dans la redéfinition du paradigme de la traduction dans les lettres québécoises.
Abstract
This text is divided into two parts. First of all, it outlines a research project under way that aims to catalogue and study characters who are translators or interpreters in Quebecois literature from 1960 to the present. The second part is devoted to Nicole Brossard’s novel Le désert mauve (translated by Susanne de Lotbinière-Harwood as Mauve Desert). In recent years, the growing presence of fictional translators in a great many literary corpora did not go unnoticed by such translation scholars as Dirk Delabastita, Rainier Grutman, Lieven D’Hulst and Sherry Simon, to name but a few. A data-gathering exercise now underway will help to flesh out how the traits of fictional translators in Quebecois literature align with those of the archetypal translator (solitary, austere, unseen, a linguistic purist, etc.). The gathered data will give us grounds for identifying the emergence of a “new translator,“ if indeed such a thing is there to be found. In this regard, the role of the translator and of translation in Nicole Brossard’s Le désert mauve will be examined, with the aim of shedding light on the important role that this work played in redefining the translation paradigm in Quebecois letters.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Bibliographie
- BAILLARGEON, Pierre (1945) Les médisances de Claude Perrin, Montréal, Parizeau, 197 p.
- BENJAMIN, Walter (2000) «La tâche du traducteur», dans Oeuvres (vol. 1), Paris, Gallimard, p. 244-262. [traduction de Maurice de Gandillac, revue par Rainer Rochlitz et Pierre Rusch]
- BERMAN, Antoine (1999) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 141 p.
- BROSSARD, Nicole (1987) Le désert mauve, Montréal, L’Hexagone, 220 p.
- CURRAN, Beverley (2000) «Reading Us Into the Page Ahead: Translation as Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve», dans D’HULST, Lieven et MILTON, John (dir.) Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy, Amsterdam, Rodopi, p. 165-177.
- DELABASTITA, Dirk et GRUTMAN, Rainier (dir.) (2005) Fictionalising Translation and Multilingualism, Anvers, École supérieure de traducteurs et d’interprètes, 310 p. [numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, nouvelle série, no 4]
- D’HULST, Lieven (2006) «Situation d’énonciation et interconnexions littéraires aux Caraïbes», dans DONATIEN-YSSA, Patricia (dir.) Images de soi dans les sociétés postcoloniales, Paris, Éditions Le Manuscrit, p. 629-642.
- ÉLIE, Robert (1950) La fin des songes, Montréal, Beauchemin, 256 p.
- GODARD, Barbara (1985) ««Mon corps est mots»: l’écriture féminine de Daphné Marlatt», Ellipse, nos 33-34, p. 88-100. [traduction de Patricia Godbout]
- GODARD, Barbara (1995) «A Translator’s Journal», dans SIMON, Sherry (dir.) Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, Montréal, Véhicule Press, p. 69-82.
- GODBOUT, Patricia (2004) Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada, 1950-1960, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 276 p.
- JAKOBSON, Roman (1963) Essais de linguistique générale (vol. 1: «Les fondations du langage»), Paris, Éditions de Minuit, 264 p. [traduction et préface de Nicolas Ruwet]
- MAILHOT, Laurent (1992) Ouvrir le livre, Montréal, L’Hexagone, 351 p.
- MARSHALL, Joyce (1988) «The Writer as Translator: A Personal View», Canadian Literature, no 117, p. 25-29.
- PARANHOS, Ana Lúcia S. (2007) «Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard», Interfaces Brasil/Canadá, no 7, p. 9-32.
- POULIN, Jacques (1978) Les grandes marées, Montréal, Leméac, 200 p.
- POULIN, Jacques (2006) La traduction est une histoire d’amour, Montréal, Leméac, 131 p.
- RIOUX, Hélène (1995) Traductrice de sentiments, Montréal, XYZ, 209 p.
- RIPERT, Pierre (1995) Dictionnaire des citations de langue française, Paris, Bookking International, 495 p.
- SIMEONI, Daniel (2004) «Le traducteur, personnage de fiction», Spirale, no 197, p. 24-25.
- SIMON, Sherry (1994) Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal, 224 p.
- SUCHET, Myriam (2009) «Traduire du français au français: proposition pour un “comparatisme différentiel”», NT2: Nouvelles technologies, nouvelles textualités, cahier virtuel du Laboratoire de recherche sur les oeuvres hypermédiatiques, Université du Québec à Montréal, septembre, no 4, article 05, n.p. [http://nt2.uqam.ca/recherches/cahier/article/]
- VENUTI, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres, Routledge, 353 p.
- WHEELER, Anne-Marie (2003) «Issues Of Translation In the Works Of Nicole Brossard», The Yale Journal of Criticism, vol. 16, no 2, p. 425-454.