Résumés
Résumé
Partant du contexte d’une des régions administratives spéciales de la République populaire de Chine, Hong Kong, cette étude s’intéresse aux constructions identitaires de trois couples interculturels ayant recours à une lingua franca (l’anglais mais aussi d’autres langues) pour communiquer au quotidien. Ce contexte, peu étudié, peut apporter de nouvelles pistes dans l’étude des relations intimes interculturelles. La recherche est fondée sur une approche antiessentialiste, mais constructionniste de l’identité, qui permet de faire émerger certains malentendus et jeux identitaires dans les discours des couples.
Mots-clés :
- interculturel,
- lingua franca,
- identités,
- Hong Kong,
- constructionnisme
Abstract
This paper examines the construction of identities of three intercultural couples who share English as a lingua franca (but also other languages) in their day-to-day communication in Hong Kong, one of China’s Special Administrative Regions. I argue that this type of language contact, to date insufficiently studied, can generate new ways of looking at intimate intercultural relationships. The study is based on an anti-essentialist but constructionist understanding of identity, that allows bringing out a number of misunderstandings and identity games present in the couples’ discourses.
Keywords:
- intercultural,
- lingua franca,
- identities,
- Hong Kong,
- constructionism
Parties annexes
Bibliographie
- Abdallah-Pretceille, M. 2003. Former et éduquer en contexte hétérogène. Pour un humanisme du divers, Paris, Economica.
- Alao, G., E. Argaud, M. Derivry-Plard et H. Leclercq (dir.). 2008. Grandes et petites langues. Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Bern, Peter Lang.
- Aubert, N. 2004. L’individu hypermoderne, Toulouse, Erès.
- Auer, P. et C.M. Eastman. 2010. « Code-switching », dans Handbook of Pragmatics, sous la dir. de J.-O. Östman et J. Verschueren, Amsterdam, Benjamins, p. 84-112.
- Bauman, Z. 2004. Identity, Cambridge, Polity.
- Bensa, A. 2010. Après Lévi-Strauss, pour une anthropologie à taille humaine, Paris, Textuel.
- Bolton, K. et H. Yang. 2008. Language and Society in Hong Kong, Hong Kong, Open University of Hong Kong.
- Briedenbach, J. et P. Nyíri. 2009. Seeing Culture Everywhere, Washington, University of Washington Press.
- Brubaker, R. 2004. Ethnicity Without Groups, Cambridge, Harvard University Press.
- Burton, M.J. 1993. Western-Sino intermarriage in Hong Kong, Thèse de doctorat, University of Hong Kong.
- Cools, C. 2009. « Challenges of language and communication for intercultural couples living in Finland », Actes du colloque ANZCA09 (Brisbane, Australie), p. 430-452.
- Davies, A. 2001. The Native Speaker: Myth and Reality, Clevedon, Multilingual Matters.
- Dervin, F. et V. Badrinathan. 2011. L’enseignant non-natif :Identités et légitimité dans l’enseignement-apprentissage des langues, Liège, E.M.E. Éditions.
- Dervin, F. 2008. Métamorphoses identitaires en situation de mobilité, Turku, Humanoria.
- Dervin, F. 2009. « Approches dialogiques des co-constructions de soi et des autres chez des locuteurs de français langue véhiculaire (FLV) : solidifications et métamorphoses d’un couple mixte en Finlande », Revue discours, signes, sociétés, vol. 3.
- Dervin, F. 2012. Impostures interculturelles, Paris, L’Harmattan.
- Falicov, C.J. 1995. « Cross-cultural marriages », dans Clinical handbook of couple therapy, sous la dir. de N. Jacobson et A. Gurman, New York, Guilford, p. 231-246.
- Frey, L.R., C.H. Botan et G.L. Kreps. 2000. Investigating Communication. An Introduction to Research Methods, Boston, Allyn & Bacon.
- Gillespie, A. et F. Cornish. 2009. « Intersubjectivity: Towards a Dialogical Analysis », Journal for the Theory of Social Behaviour, vol. 40, no 1, p. 19-46.
- Goffman, E. 1963. Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, New York, The Free Press.
- Gumperz, J.J. 1982. Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press.
- Gundacker, J. 2010. English as a lingua franca between couples, Köln, Vdm Verlag.
- Hermans, H.J.M. et A. Hermans-Konopka. 2010. Dialogical Self Theory. Positioning and Counter-Positioning in a Globalizing Society, Cambridge, Cambridge University Press.
- Holliday, A. 2010. Intercultural communication and ideology, London, Sage.
- Howarth, C. 2002. « Identity in Whose Eyes?: The Role of Representations in Identity Construction », Journal for the Theory of Social Behaviour, vol. 32, no 2, p. 145-162.
- Jackson, L.R. 2009. « Language, Power and Identity in Bilingual Childrearing », Crossroads, vol. 3, no 2, p. 58-71.
- Jonsson, C. 2009. « Functions of code-switching in bilingual theater: An analysis of three Chicano plays », Journal of pragmatics, vol. 42, no 5, p. 1296-1310.
- Kim, M. 2010. « Gender and International Marriage Migration », Sociology compass, vol. 4, no 9, p. 718-731.
- Kirkpatrick, A. et A. Moody. 2009. « A tale of two songs: Singapore versus Hong Kong », ELT Journal, Vol. 63, no 3, p. 265-271.
- Kumaravadivelu, B. (2008) Cultural Globalisation and Language Education, New Haven & London, Yale University Press.
- Lin, G. et Z. Ma. 2008. « Examining cross-border marriages in Hong Kong since its return to China in 1997 », Population, Space and Place, vol. 14, p. 407-418.
- Linell, P. 2009. Rethinking Language, Mind, and World Dialogically, Charlotte, North Carolina, Information Age Publishing Inc.
- Maffesoli, M. 2004. Le Rythme de vie. Variation sur l’imaginaire post-moderne, Paris, Table Ronde.
- Marnette, S. 2005. Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies, Philadelphia, John Benjamins.
- McSweeney, B. 2002. « Hofstede’s Model of National Cultural Differences and their Consequences », Human Relations, vol. 55, p. 89-117.
- Molina, B., D. Estrada et J.A. Burnett. 2004. « Cultural Communities: Challenges and Opportunities in the Creation of “happily ever after” Stories of Intercultural Couplehood », The Family Journal, vol. 12, p. 139-147.
- Ng, E-C. 2009. « Singlish as a Tonal Language, Thanks to Bazaar Malay », ESEA Proceedings, Singapore, National Institute of Education, p. 29-41.
- Pavlenko, A. et A. Blackledge. 2004. Negotiation of Identities in Multilingual Contexts, Clevedon, Multilingual Matters.
- Philippe, C. 2008. « Être parents dans un couple mixte : éléments de réflexion », Informations sociales, vol. 149, p. 114-123.
- Pieterse, N.P. 2004. Globalisation and Culture: Global Mélange, Chicago, Rowman & Littlefield.
- Piller, I. 2000. « Language choice in bilingual, cross-cultural interpersonal communication », Linguistik online, vol. 5, no 1.
- Piller, I. 2002. Bilingual couples talk: the discursive construction of hybridity, Amsterdam, Benjamins.
- Siguan, M. 1980. « Changement de langue dans le couple et dans la famille », Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, vol. 32, p. 283-285.
- Sung, C.C.M. 2010. « Being a 'Purist' in Hong Kong: To Use or Not to Use Mixed Code », Changing English, vol. 17, no 4, p. 411-419.
- Waldman, K. et L. Rubalcava. 2005. « Psychotherapy with intercultural couples: a contemporary psychodramatic approach », American Journal of Psychotherapy, vol. 59, no 3, p. 227-246.
- Wikan, U. 2002. Generous betrayal, Chicago and London, The University of Chicago Press.