Résumés
Résumé
Plutôt que de simplement constater l'accélération des phénomènes de « transnationalisation » dans les productions culturelles actuelles, la critique doit pouvoir comprendre les valeurs qu'elles mettent enjeu. Parmi ces valeurs, il y a celles véhiculées par la langue de traduction. Dans le domaine des Culture Studies anglo-américaines, notamment, on a été très peu attentif jusqu'ici aux pouvoirs de la traduction et au fait que l'anglais est devenu l'idiome d'expression de la culture hybridisée — y compris dans le domaine de la théorie. Font exception à cette insensibilité Homi Bhabha et Gayatri Spivak, pour lesquels la traduction devient un point nodal de réflexion et le lieu d'une critique de « l'interculturel ».