TY - JOUR ID - 013944ar T1 - Yupik language instruction in Gambell (Saint Lawrence Island, Alaska) A1 - Koonooka, Christopher JO - Études/Inuit/Studies VL - 29 IS - 1-2 SP - 251 EP - 266 SN - 0701-1008 Y1 - 2005 Y2 - 28 mars 2024 13:35 PB - Association Inuksiutiit Katimajiit Inc. LA - EN AB - The first part of the paper is about the current status of Yupik language instruction in Gambell, Saint Lawrence Island (Alaska). Problems began after key supporters and teachers left the successful Yupik language program in Gambell schools which had been running for at least 25 years. Federal and state changes to education made it more difficult to run the program, but the school district and school still keep the Yupik staff to bring back their Yupik program as it used to be. The second part of the paper is a personal description of a recent language and publication project to translate into English and transcribe into Yupik old Siberian Yupik folk-stories originally recorded and published in Russian cyrillic-based Yupik orthography, so they could be used in the classroom. Political and social boundaries had prevented for 40 years Yupik families from America and Russia to interact, but this university funded project allowed new contacts, and investigations with elders on words included in the book revealed their lost meanings. AB - La première partie de cet article concerne le présent statut de l'enseignement de la langue yupik à Gambell, île Saint-Laurent (Alaska). Des problèmes surgirent après l'abandon, par ses partisans et enseignants, du programme de langue yupik des écoles de Gambell qui y avait du succès depuis 25 ans. Il devint plus difficile de faire fonctionner le programme à cause de changements fédéraux et de l'état dans l'éducation, mais la commission scolaire et l'école gardèrent tout de même les enseignants yupiget afin de ramener le programme yupik à ce qu'il était. La deuxième partie de cet article est une description personnelle d'un récent projet sur la langue et la publication d'une traduction anglaise et de la transciption yupik d'anciens récits du folkore yupik sibérien originellement recueillis et publiés dans la langue yupik en utilisant l'orthographe cyrillique russe, afin qu'ils puissent être utilisé à l'école. Des barrières politiques et sociales avaient empêché pendant 40 ans les familles yupiget de l'Amérique et de la Russie de se rencontrer mais ce projet financé par une université a permis de nouveaux contacts, et des recherches avec des aînés sur des mots inclus dans le livre révélèrent leurs significations perdues. DO - https://doi.org/10.7202/013944ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/013944ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/etudinuit/2005-v29-n1-2-etudinuit1430/013944ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -