Résumés
Résumé
Les théâtres francophones de l’Ouest explorent des esthétiques dont la nouveauté tient à la spécificité des contextes dans lesquels ils sont ancrés. Ainsi, après avoir suscité la méfiance, les manifestations du bilinguisme des francophones minoritaires ont été de plus en plus fréquentes sur les scènes théâtrales de l’Ouest, où on va maintenant jusqu’à revendiquer une identité bilingue. Conçue comme un phénomène de mouvance entre les langues et les cultures, cette identité bilingue invite à transgresser des frontières qui se voulaient auparavant plus étanches. Dans cette optique, l’emploi de surtitres anglais dans les théâtres francophones de l’Ouest et l’expérimentation ludique dont ils font l’objet façonnent de nouvelles esthétiques représentatives d’une réalité où le bilinguisme et l’interculturalité sont des composantes essentielles de l’identité francophone.
Abstract
For Western Canada’s Francophone theatre companies, esthetic concerns are anchored in new and specific contexts. Looked upon with suspicion at first, recent experiments with the level of bilingualism prevalent among Francophone minority speakers have been more frequent in Western Canadian theatres, leading to a reclaimed bilingual identity. While the shift between languages and cultures is a well-known phenomenon, the new bilingual identity is an invitation to transgress borders that had remained impermeable until now. The ludic function of surtitles in Western Canadian Francophone theatres reveals not only a new esthetic experimentation but also the awareness that bilingualism and interculturality are essential components of the Francophone identity.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Notes biographiques
Louise Ladouceur est professeure titulaire à l’Université de l’Alberta, où elle dirige le Théâtre au Pluriel, et rédactrice en chef de la revue L’Annuaire théâtral. Ses recherches et ses publications portent sur la traduction théâtrale, la dramaturgie francophone du Canada, plus spécialement celle de l’Ouest, et le bilinguisme au théâtre. Son livre Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to The Other in Canada a paru en 2012 aux Presses de l’Université de l’Alberta. Elle est coauteure d’un ouvrage intitulé Plus d’un siècle sur scène : histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008, qui paraîtra aussi en 2012.
Shavaun Liss vient de terminer sa maîtrise en Études canadiennes au Campus Saint-Jean de l’Université de l’Alberta sous la direction de Louise Ladouceur. Son mémoire s’intitule Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l’Ouest canadien : application et expérimentation. Elle a effectué le surtitrage anglais de neuf pièces présentées à l’UniThéâtre et au Théâtre au Pluriel à Edmonton ainsi qu’au Théâtre du Nouvel-Ontario, à Sudbury. Ses champs d’intérêt incluent le surtitrage, le théâtre franco-canadien de l’Ouest et la traduction.
Bibliographie
- Auger, Roger (1976). Je m’en vais à Régina, Montréal, Leméac.
- Auger, Roger (2007). Suite manitobaine, Saint-Boniface, Les Éditions du Blé.
- Carlson, Marvin (2006). Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre, Ann Arbor, The University of Michigan Press.
- Culture francophone, la vitalité culturelle du Canada français [site Web] (2011), [http://culturefrancophone.ca/teteatete/31_mgprescott/] (26 mai 2011).
- de la Chenelière, Évelyne (2003). Au bout du fil; Bashir Lazhar, Paris, Éditions théâtrales.
- de la Chenelière, Évelyne (2008a). Bashir Lazhar, trad. anglaise de Morwyn Brebner, version manuscrite fournie par la traductrice.
- de la Chenelière, Évelyne (2008b). Bashir Lazhar, surtitres anglais de Shavaun Liss, sous la supervision de Louise Ladouceur, d’après la traduction de Morwyn Brebner.
- Dewolf, Linda (2003). « La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène », Recherches théâtrales au Canada, no 24, vol. 1-2, p. 92-108.
- Genette, Gérard (1983). Nouveau discours du récit, Paris, Seuil.
- Gérin-Lajoie, Diane (2001). « Identité bilingue et jeunes en milieu francophone minoritaire : un phénomène complexe », Francophonies d’Amérique, no 12 (automne), p. 61-69.
- Godbout, Jacques (1976). « Avant-propos », dans Roger Auger, Je m’en vais à Régina, Montréal, Leméac, p. ix-xi.
- Griesel, Yvonne (2005). « Surtitles and Translation Towards an Integrative View of Theatre Translation », MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Saarbrücken, [En ligne], [http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html] (le 26 juin, 2011).
- Grutman, Rainier (1997). Des langues qui résonnent : l’hétérolinguisme au xixe siècle québécois, Montréal, Fides.
- Harel, Simon (1989). Le voleur de parcours : identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine, Montréal, Le Préambule.
- Ladouceur, Louise (2005). Making the Scene : la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Québec, Éditions Nota bene.
- Ladouceur, Louise (2010a). « Unilinguisme, bilinguisme et esthétique interculturelle dans les dramaturgies francophones du Canada », International Journal of Francophone Studies , vol. 2, no 13, p. 183-200.
- Ladouceur, Louise (2010b). « La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes », dans Patrice Brasseur et Madelena Gonzalez (dir.), Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, Cambridge Scholars Publishing, p. 197-212.
- Leclerc, Catherine (2009). « L’Acadie s’éclate-t-elle à Moncton ? Notes sur le chiac et la distance habitée », dans Lucie Hotte et Guy Poirier (dir.), Habiter la distance : études en marge de La distance habitée, Sudbury, Prise de parole, p. 15-36.
- Léveillé, Roger (2005). Parade, ou Les autres, Saint-Boniface, Les Éditions du Blé.
- Nolette, Nicole (2008). Traduire la dualité linguistique de l’Ouest canadien pour la scène anglophone, mémoire de maîtrise, Edmonton, Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta.
- Prescott, Marc (2001). Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains, Saint-Boniface, Les Éditions du Blé.
- Prescott, Marc (2009a). Sex, Lies et les Franco-Manitobains, version révisée manuscrite produite au Collègue universitaire de Saint-Boniface (28-31 octobre) et au Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta (Edmonton) (5-6 novembre), p. 51.
- Prescott, Marc (2009b). Sex, Lies et les Franco-Manitobains, surtitres anglais de Shavaun Liss, sous la supervision de Louise Ladouceur, Théâtre au Pluriel, Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta (Edmonton), 5-6 novembre.
- Rivers, Bryan (2007). « Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain », dans Roger Auger, Suite manitobaine, Saint-Boniface, Les Éditions du Blé, p. 7-15.
- Tessier, Jules (2001). Américanité et francité : essais critiques sur les littératures d’expression française en Amérique du Nord, Ottawa, Le Nordir.