Résumés
Résumé
Le contact continu entre l’anglais et le français au Canada a favorisé le développement de langues vernaculaires distinctes : le joual au Québec, le chiac en Acadie et le franglais au Manitoba français. Le succès littéraire de Michel Tremblay et de France Daigle, qui ont choisi le joual et le chiac respectivement, illustre comment l’hétérolinguisme peut être exploité comme vecteur de création. Au Manitoba, Marc Prescott et Stéphane Oystryk ont choisi d’écrire en franglais : le premier dans la représentation théâtrale de Sex, lies et les Franco-Manitobains (1993), le second dans son long métrage FM Youth (2014). Cette langue familière sert de tremplin pour sonder la prise de « conscience altéritaire de minoritaire » (Émir Delic) et agit comme prisme où se réfracte une dynamique conflictuelle complexe. Centrée sur des enjeux idéologiques, la rhétorique « remixée » de cette jeunesse, doublement marginalisée, révèle un repositionnement épistémologique important, celui d’une altérité assumée.
Abstract
The continuous contact between the English and French languages in Canada has favoured the development of distinct vernacular languages: joual in Quebec, chiac in Acadia and franglais (or frenglish) in French Manitoba. The literary success Michel Tremblay and France Daigle have garnered writing in joual and chiac respectively illustrates how heterolinguism can be used as a vector for creativity. In Manitoba, Marc Prescott and Stéphane Oystryk have chosen to write in franglais, the former in his play Sex, lies et les Franco-Manitobains (1993), the latter in his feature film FM Youth (2014). This familiar language serves as a springboard to probe an awareness of “consciousness of alterity within a minority” (Émir Delic) and acts as a prism in which a complex dynamic of conflicts is refracted. Centered on ideological issues, the “remixed” rhetoric of this youth, doubly minoritized, reveals an important epistemological repositioning, that of an assumed otherness.
Parties annexes
Bibliographie
- Arrighi, Laurence, et Émilie Urbain (2016-2017). « “Wake up Québec” : du recours aux communautés francophones minoritaires dans le discours visant l’émancipation nationale du Québec », Francophonies d’Amérique, nos 42-43 (automne-printemps), p. 105-124.
- Auger, Roger (1976). Je m’en vais à Régina, préface de Jacques Godbout, Montréal, Leméac Éditeur.
- Beaudoin-Bégin, Anne-Marie (2017). La langue affranchie : se raccommoder avec l’évolution linguistique, Montréal, Éditions Somme toute.
- Beaudoin-Bégin, Anne-Marie (2015). La langue rapaillée : combattre l’insécurité linguistique des Québécois, Montréal, Éditions Somme toute.
- Béord, Théry (2016). « Altérité langagière : représentations et stratégies d’appropriation dans le discours d’étudiants philippins », dans Actes des 19.e rencontres des jeunes chercheurs en sciences du langage, Paris, HAL, archives ouvertes.
- Blais-Poulin, Charles-Éric (2014). « Geneviève Toupin : métissée serrée », La Presse, 24 août, [En ligne], [https://www.lapresse.ca/arts/musique/entrevues/201408/23/01-4794032-genevieve-toupin-metissee-serre.php], (6 juin 2020).
- Boudreau, Annette, et Marie-Ève Perrot (2010). « “Le chiac, c’est du français” : représentations du mélange français / anglais en situation de contact inégalitaire », dans Henri Boyer (dir.), Hybrides linguistiques : genèses, statuts, fonctionnements, Paris, L’Harmattan, p. 51-82.
- Chamberland, Paul (1967). « Les Lettres nouvelles », dans Robert Hollier, Canada, Paris, Seuil, p. 183.
- Cormier, Pénélope (2014). Écritures de la contrainte en littérature acadienne : France Daigle et Herménégilde Chiasson, thèse de doctorat (langue et littérature françaises), Montréal, Université McGill.
- Cornellier, Louis (2015). « De quoi le franglais est-il symptôme? », Le Devoir, 27 juin, [En ligne], [https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/443637/de-quoi-le-franglais-est-il-le-symptome], (24 mai 2019).
- Cueff, Valentin (2018). « Stéphane Oystryk : briser le tabou du franglais », La Liberté, 14 mars, [En ligne], [https://www.la-liberte.ca/2018/03/14/briser-le-tabou-du-franglais-stephane-oystryk/], (24 mai 2019).
- Daigle, France (2002). Petites difficultés d’existence, Montréal, Boréal Express.
- Daigle, France (2011). Pour sûr. Montréal, Boréal Express.
- Delic, Emir (2014). « Mondialisation, minoritarité et conscience altéritaire », dans Sophie Croisy (dir.), Globalization and “Minority” Cultures: The Role of “Minor” Cultural Groups in Shaping Our Global Future, Studies in International Minority and Group Rights, Brill I. Nijhoff, vol. 8, p. 31-54.
- Desbiens, Jean-Paul. ([1960], 2000). Les insolences du frère Untel, texte annoté par l’auteur, préface de Jacques Hébert, Montréal, Éditions de l’Homme.
- Dopaggne, Albert (1995). « Français universel et insécurité linguistique », dans Jeanne Ogée (dir.), Les mots :actes de la xve biennale de 1993, Avignon et Paris, Agence de coopération culturelle et technique, du Secrétariat d’État du Canada, du ministère français de la Coopération et de la Délégation générale à la langue française, p. 151-157.
- Dorais, Louis-Jacques (2004). « La construction de l’identité », dans Denise Deshaies et Diane Vincent (dir.), Discours et constructions identitaires, CEFAN, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 1-11.
- Étiemble, René (1964). Parlez-vous franglais?, Paris, Gallimard.
- Fortier, Zoé (2015). « FM Youth de Stéphane Oystryk », L’Eau vive, 7 mai 2015, [En ligne], [https://leau-vive.ca/Nouvelles/fm-youth-de-st233phane-oystryk1] (22 mai 2019).
- Francard, Michel, Geneviève Geron et Régine Wilmet (dir.) (1993). L'insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques, Actes du colloque de Louvain-la-Neuve 10-12 novembre 1993, vol. 1, Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, vol. 19, nos 3-4.
- Gauvin, Lise (1974). « Littérature et langue parlée au Québec », Études françaises, vol. 10, no 1, p. 80-119.
- Gauvin, Lise (1990-1991). « La surconscience linguistique de l’écrivain francophone : positions des revues québécoises », Revue de l’Institut de sociologie, p. 83-101.
- Gauvin, Lise (1997). L’écrivain francophone à la croisée des langues : entretien, Paris, Karthala.
- Gauvin, Lise (2000). Langagement : l’écrivain et la langue au Québec, Montréal, Boréal Express.
- Gauvin, Lise (2004). « L’hospitalité dans le langage ou la bi-langue de Khatibi », dans Lise Gauvin, Pierre L’Hérault et Alain Montandon (dir.), Le dire de l’hospitalité, Clermont-Ferrand (France), Presses universitaires Blaise Pascal, p. 75-86.
- Godin, Gérald (1966, 1967). Les Cantouques : poèmes en langue verte, populaire et quelquefois française, Montréal, Éditions Parti pris, coll. « Paroles ».
- Hallion, Sandrine, Bertrand Nayet et Charles Leblanc (dir.) (2015). Voix : portraits de douze auteurs, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- Hallion Bres, Sandrine (2008). « Sex, lies et les Franco-Manitobains (1993) de Marc Prescott : la minorité franco-manitobaine sous les feux de la rampe », dans Patrice Brasseur et Madelena Gonzalez (dir.), Théâtre des minorités : mises en scène de la marge à l’époque contemporaine, Paris, L’Harmattan, p. 17-30.
- Hallion Bres, Sandrine (2010). « Défis de l’écriture théâtrale en contexte franco-canadien : la parole composite de Marc Prescott », dans Madelena Gonzalez et Patrice Brasseur (dir.), Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, p. 213-228.
- Herzberg, Nathaniel et Emmanuel de Roux (2007). « Culture française : déclin ou mutation », Le Monde, 20 décembre, [En ligne], [https://www.lemonde.fr/culture/article/2007/12/20/culture-francaise-declin-ou-mutation_991900_3246.html], (20 mai 2019).
- Ladouceur, Louise, et Shavaun Liss (2011). « Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien », Francophonies d’Amérique, no 32 (automne), p. 171-186.
- Lafond, Monique (1993). « Une pièce blasphématoire », La Liberté, 26 mars au 1er avril, section Lettres, p. 5.
- Larochelle, Renée (2008). « La langue de chez nous », Le Fil, le journal de la communauté universitaire, vol. 44, no 1 (28 août), [En ligne], [https://www.lefil.ulaval.ca/langue-chez-nous-9302/] (24 mai 2019).
- Laurendeau, Paul (1987). « Joual – Chronique du TLFQ (xxii) », Québec français, n° 67 (octobre), p. 40-41.
- Laurendeau, Paul ([2011] 2016). « Joual », « Chiac », Encyclopédie canadienne, [En ligne], [https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/cherchez?search=frenglish&type=&type] (23 mai 2019).
- Laurin, Danielle (2012). « Comme un grand cri rauque », Le Devoir, 4 février, [En ligne], [https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/341756/comme-un-grand-cri-rauque] (24 mai 2019).
- Lemoine, Gabriel (2015). « Some FM Youth », La Liberté, 26 janvier, [En ligne], [https://www.la-liberte.ca/2015/01/27/a-vous-la-parole-17/] (23 mai 2019).
- Lessig, Lawrence (2008). Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy, Londres, Bloomsbury Academics.
- Léveillé, J. R. (2006). « Le bad boy du théâtre franco-manitobain », Liaison, la revue des arts, no 132 (été), p. 25-29.
- Léveillé, J. R. (2005). « Petite histoire de la modernité du théâtre franco-manitobain », dans J. R. Léveillé, Parade ou les autres, Saint-Boniface, Éditions du Blé, p. 341-392.
- Melanson, Nathalie (1996). Choix linguistiques, alternances de langues et emprunts chez des Franco-Ontariens de Sudbury, Sudbury, Université Laurentienne, coll. « Série monographique en sciences humaines, Institut franco-ontarien ».
- Murray, Ben (2015). « Remixing Culture and Why the Art of the Mash-Up Matters », Techcrunch, 23 mars, [En ligne], [https://techcrunch.com/2015/03/22/from-artistic-to-technological-mash-up/] (17 septembre 2019).
- Nolette, Nicole (2015). Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Office québécois de la langue française, [site Web], ([s. d.]). [https://www.oqlf.gouv.qc.ca/accueil.aspx] (9 mai 2020).
- Oystryk, Stéphane (2015). FM Youth, ciné-roman, Saint-Boniface, Éditions du Blé, coll. « Rouge ».
- Oystryk, Stéphane (2018). « Stéphane Oystryk : briser le tabou du franglais », La Liberté, 14 mars, [En ligne], [https://www.la-liberte.ca/2018/03/14/briser-le-tabou-du-franglais-stephane-oystryk] (13 mai 2019).
- Paré, François (1992). Les littératures de l’exiguïté, Hearst, Le Nordir.
- Pivot, Bernard (2015). « La langue évolue car elle est vivante », Radio Notre-Dame, 20 mars, entrevue accordée à Maylis Guillier, [En ligne], [https://radionotredame.net/2015/societe/bernard-pivot-la-langue-evolue-car-elle-est-vivante-34880/] (20 mai 2019).
- Prescott, Marc (2001). Big; Bullshit; Sex, lies et les Franco-Manitobains : pièces de théâtre, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- Prescott, Marc (2003). Encore, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- Razafimandimbimanana, Elatiana (2005). Français, franglais, québé-quoi? Les jeunes Québécois et la langue française : enquête sociolinguistique, préface de Philippe Blanchet, Paris, L’Harmattan, coll. « Espaces discursifs ».
- Reinke, Kristin, et Luc Ostiguy (2016). Le français québécois d’aujourd’hui, Berlin, De Gruyter Studium, coll. « Romanistiche Arbeitschefte ».
- Renaud, Jacques (1964). Le cassé, Montréal, Éditions Parti pris.
- Rey, Alain (2018). « Le français, une langue vivante », cité par Adeline Fleury dans Le Parisien Week-end, 23 mars 2018, [En ligne], [http://www.leparisien.fr/societe/le-francais-une-langue-vivante-23-03-2018-7621341.php] (20 mai 2019).
- Roy, Hélène (2018). « Franglais : pourquoi se contenter de l’à-peu-près? », La Liberté, 28 mars, [En ligne] [https://www.pressreader.com] (22 mai 2019).
- Sartre, Jean-Paul (1945). « L’existentialisme est un humanisme », sur le site Semeria.fr, [https://www.eudes-semeria.fr/api_website_feature/files/download/2557/Sartre-Existentialisme.pdf] (24 mai 2019).
- Tardif, Dominique (2015). « One last night à Saint-Boniface », Le Devoir, 11 juillet, [En ligne], [https://www.ledevoir.com/lire/444726/roman-one-last-night-a-saint-boniface] (22 mai 2019).
- Tremblay, Michel (1972). Les belles-soeurs, Montréal, Leméac Éditeur.
- Trescases, Pierre (1982). Le franglais vingt ans après, Montréal, Guérin.
- Trésor de la langue française, [site Web], ([s. d.]), [http://atilf.atilf.fr] (9 mai 2020).
- Walter, Henriette (1988). Le français dans tous les sens, Paris, Robert Laffont.