Résumés
Abstract
Resulting from the wish to meet the (new, altered) requirements of the receiving culture, retranslations are exponents of the historical relativity of translation. According to the so-called retranslation hypothesis, retranslations tend to be more source culture oriented than first translations. First translations, the hypothesis runs, deviate from the original to a higher degree than subsequent, more recent translations, because first translations determine whether or not a text (and its author) is (are) going to be accepted in the target culture. One can come up with several factors that make the retranslation hypothesis, even broadened to re-rewriting hypothesis, plausible (e.g., translators take a critical stance to earlier translations, the target language has developed and target culture norms have become less rigid), but one can ask to what extent the hypothesis is supported by empirical evidence. In the following article some of the results of my study of 52 German and 18 Dutch versions of the children’s classic book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s Wonderful Journey Through Sweden, Selma Lagerlöf, 1906-1907), published between 1907-1908 and 1999, are discussed with respect to the retranslation hypothesis. It is argued that, though some more recent versions showed consideration for the original, a clash of norms ultimately did not allow the hypothesis to hold good: not allegiance to the original, but literary, pedagogical and economical norms gained the upper hand.The hypothesis clearly does not have a general value. The hypothesis may be valid to some extent, but only if it is not formulated in absolute terms. Within peripheral forms of literature, like children’s literature, as well as within classical literature, less prototypical (re)rewriting has proven to be more than the exception and target norms continue to clash with fidelity to the original source text.
Keywords:
- retranslation,
- rewriting,
- norms,
- prototype,
- children’s literature
Résumé
Le désir de se conformer aux nécessités nouvelles de la culture d’accueil motive les retraductions, qui manifestent ainsi la relativité des traductions dans l’histoire. Selon l’hypothèse dite, précisément, de retraduction, les retraductions tendent à être plus sourcières que les premières versions. Les premières traductions dévient davantage de l’original que les suivantes, plus récentes, parce qu’elles déterminent si un texte et son auteur vont être acceptés dans la culture cible. Plusieurs facteurs peuvent appuyer cette hypothèse de retraduction, qui serait même étendue à la réécriture (par exemple, les traducteurs critiquent les premières traductions, la langue cible s’est développée et les normes de la culture cible se sont assouplies), mais on peut néanmoins se demander si elle est vérifiée par des données empiriques. Le présent article fait état de résultats issus d’une étude, menée par l’auteure, en rapport avec l’hypothèse de retraduction. Cette étude porte sur 52 traductions en allemand et 18 traductions en hollandais du roman pour enfant bien connu de Selma Lagerlöf, Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (1906-1907 ; Le merveilleux voyage de Nils Holgersson en Suède), publiées de 1907-1908 à 1999. Bien que certaines versions récentes montrent un certain respect de l’original, une confrontation de différentes normes mène à une réfutation de l’hypothèse : pas d’allégeance à l’original, mais une suprématie des normes littéraires, pédagogiques et économiques. L’hypothèse, clairement, ne peut être généralisée. Si elle peut se révéler juste dans une certaine mesure, elle ne saurait en tout cas être formulée en termes absolus. Autant dans les formes périphériques de littérature, comme la littérature jeunesse, que dans la littérature classique, les (ré)écritures s’éloignant des formes prototypiques se révèlent être l’exception plutôt que la règle, et les normes de la culture cible continuent de se confronter à la fidélité au texte source original.
Mots-clés:
- retraduction,
- réécriture,
- normes,
- prototype,
- littérature pour enfants
Parties annexes
References
- Bensimon, Paul (1990): Présentation. Palimpsestes. 4:iv-xiii.
- Berman, Antoine (1990): La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4:1-7.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew (1998): Causes, Translations, Effects. Target. 10(2):201-230.
- Chesterman, Andrew (2000): A causal model for Translation Studies. In: Maeve Olahan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 15-27.
- De Geest, Dirk (1992): The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory. In: Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung; Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 32-45.
- Desmidt, Isabelle (2001): En underbar färd på språkets vingar: Selma Lagerlöfs Nils Holgersson i tysk och nederländsk översättning/bearbetning. Doctoral dissertation. Ghent: University of Ghent.
- Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies. Poetics today. 11(1).
- Gambier, Yves (1994): La Retraduction, retour et détour. Meta. 39(3):413-417.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1811/1814 [1981]): Aus meinem Leben: Dichtung und Wahrheit. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1819 [1962]): West-Östlicher Divan. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
- Gresset, Michel (1990): Retraduire, (re)mettre en scène: L’exemple de Sanctuary. Palimpsestes. 4:33-44.
- Halverson, Sandra (1997): The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something. Target. 9(2):207-233.
- Halverson, Sandra (1998): Concepts and Categories in Translation Studies. Ph.D. dissertation. University of Bergen.
- Hermans, Theo (1999): Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Jakobson, Roman (1959): On linguistic aspects of translation. In: Rueben Arthur Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239.
- Koller, Werner (1995): The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. 7(2):191-222.
- Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
- Nida, Eugene A. (1964): Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
- Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- Reiss, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
- Reiss, Katharina, and Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegungen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Rieken-Gerwing, Ingeborg (1995): Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Rodriguez, Liliane (1990): Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes. 4:63-80.
- Schäffner, Christina ed. (1999): Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
- Schleiermacher, Friedrich (1813 [1963]): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In:, Hans Joachim Störig ed. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38-70.
- Rudvin, Mette (1994): Translation and ‘Myth’: Norwegian Children’s Literature in English. Perspectives: Studies in Translatology. 2:199-211.
- Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. London: The University of Georgia Press.
- Skjønsberg, Kari (1982): Vem berättar? Om adaptioner i barnlitteratur. Stockholm: Rabén & Sjögren.
- Topia, André (1990): Finnegans Wake: La traduction parasitee: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. Palimpsestes. 4:45-61.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Van Doorslaer, Luc (1995): Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. 7,2:245-260.
- Perlet, Gisela (2000): Telephone-interview by author. Ghent, 10 August 2000.