Résumés
Abstract
Every stage in the production, circulation and reception of a translation is profoundly marked by its historical moment, tracing a history that is distinct from the history of the foreign text. The historical nature of translation is apparent in the succession of varying methods that define it within a single culture, not only standards of accuracy, but the interpretation of the conceptual categories on which that standard is based, not only discursive strategies and the very linguistic texture of translations, but the conceptual discourses that translators inscribe in foreign texts as interpretations. Translation traditions can be sketched in which specific practices are repeatedly performed for decades, centuries, even millennia. The relations between translation universals and norms are subject to historical variation. A history of translation, like any history, endows translation practices with significance through a narrative form or mixture of forms, depending on the factors that the historian selects to describe the chronological succession of practices.
Keywords/Mots-clés:
- norm,
- tradition,
- history,
- narrative
Résumé
Les étapes de production, de circulation et de réception d’une traduction sont profondément marquées par leur moment historique ; elles tracent une histoire différente de celle du texte étranger. Le caractère historique de la traduction est révélé par l’évolution des méthodes diverses qui la définissent au sein d’une même culture ; non pas tant les critères de fidélité que l’interprétation des catégories conceptuelles sur lesquelles reposent ces critères ; non pas tant les stratégies discursives et la texture purement linguistique des traductions que les discours conceptuels inscrits par les traducteurs dans les textes étrangers en tant qu’interprétations. On peut esquisser des traditions traductives dans les pratiques particulières qui ne cessent de se répéter au fil des décennies, des siècles, voire des millénaires. La variation historique est au coeur des rapports entre les universaux et les normes de traduction. Comme toute histoire, l’histoire de la traduction confère aux pratiques de traduction une forme ou plutôt un ensemble de formes narratives, selon les aspects que l’historien choisit pour décrire la suite chronologique de pratiques.
Parties annexes
References
- Anderson, D. (ed.) (1983): Pound’s Cavalcanti: An Edition of the Translations, Notes and Essays, Princeton, Princeton University Press.
- Arnold, M. (1960): On the Classical Tradition, ed. R.H. Super, Ann Arbor, University of Michigan Press.
- Bacardí, M. (1998): “Joan Sales i els criteris de traducció,” Quaderns: Revista de Traducció 1: 27-38.
- Balcells, A. (1996): Catalan Nationalism: Past and Present, ed. G. Walker, trans. J. Hall, New York: St. Martin’s Press.
- Berman, A. (1995): Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.
- Berman, A. (1985/2000): “Translation and the Trials of the Foreign,” in L. Venuti (2000), p. 284-297.
- b-guided (2002): “b-wear: guía/guide,” 10 (invierno/winter), p. 146-185. (No translator indicated).
- Carner, J. (1986): El reialme de la poesia, ed. N. Nardi and I. Pelegri, Barcelona, Ediciones 62.
- Chan, L.T. (2004): Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Dryden, J. (1956): “Preface to Ovid’s Epistles” (1680), in E.N. Hooker and H.T. Swedenberg, Jr. (eds), The Works of John Dryden, vol. I, Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
- Easthope, A. (1983): Poetry as Discourse, London and New York, Methuen.
- Fagles, R. (trans.) (1990): Homer, The Iliad, ed. B. Knox, New York, Viking.
- Florio, J. (trans.) (1933): The Essays of Montaigne, New York: Modern Library.
- France, P. (ed.) (2000): The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford, Oxford University Press.
- Frye, N. (1957): Anatomy of Criticism, Princeton, Princeton University Press.
- Lefevere, A. (ed. and trans.) (1992): Translation/History/Culture: A Sourcebook, London and New York, Routledge.
- Montaigne, M. de. (1962): Oeuvres completes, ed. A. Thibaudet and M. Rat, Paris, Gallimard.
- Newman, F. (ed. and trans.) (1856): The Iliad of Homer, London, Walton and Maberly.
- Ortín, M. (1996): La prosa literària de Josep Carner, Barcelona, Quaderns Crema.
- Perkins, D. (1987): A History of Modern Poetry: Modernism and After, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press.
- Perrot d’Ablancourt, N. (trans.) (1640): Les Annales de Tacite. Première Partie. Contenant la vie de Tibère, Paris, Jean Camusat.
- Pym, A. (2000): Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome.
- Screech, M.A. (ed. and trans.) (1993): Michel de Montaigne, The Complete Essays, Harmondsworth, Penguin.
- Starke, S. (1999): Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century, Clevedon, Multilingual Matters.
- Tottel, R. (ed.) (1557): Songes and Sonettes, London, Tottel.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York, Routledge.
- Venuti, L. (ed.) (2000): The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge.
- Von Hallberg, R. (1985): American Poetry and Culture, 1945-1980, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press.
- White, H. (1973): Metahistory: The Historical Imagination in the Nineteenth Century, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- White, H. (1978): Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism, Baltimore, Johns Hopkins University Press.