Corps de l’article

James S. Holmes (1924-1986) was not only a founding father of Translation Studies: he was also one of his generation’s leading Dutch-English poetry translators. This paper analyses Holmes’s poetry-translation and translation-editing career as a case study of a “dedicated expert”: someone who plays a central role in communicating literature from a language of limited diffusion to readers of another language (Zabic and Kamenish 2006). It argues that interpersonal networks are central to a dedicated-expert role. Using Holmes’s poetry-translation publications as sources, it then charts how he gradually built networks with living Dutch-language poets, with other poetry translators as a co-translator, editor and mentor, and with fellow editors and publishers.

The paper’s underlying aim is methodological. Bourdieu’s call for biography to analyse how someone acts as an “agent efficient” in various social fields, each with its own set of agents (1986), appears especially relevant to a dedicated expert’s career. Network-based analyses of how translators, writers, editors, etc. interact in publishing projects or in workplaces can arguably map action within fields more incisively than Bourdieu’s macrosocial approach. Such analyses, however, rarely extend beyond individual projects. This paper explores whether plotting a dynamic ‘web of networks’ through time and across projects (extending Jones 2011) is enough to explain complex translation-production roles like the dedicated poetry-translation expert – or whether macrosocial concepts like habitus and power might also be needed.