Résumés
Résumé
Cet article comprend trois parties. Dans la première, nous présentons un bref historique de la formation du corpus. L'opération, collective dès le départ, a commencé en 1971 et continue jusqu'à ce jour. Le corpus, actuellement sur PC, contient environ 13 000 articles différents, dont chacun comprend le terme grec accompagné de ses équivalents en anglais, français et allemand. La deuxième partie, consacrée au dictionnaire multilingue de linguistique, est constituée de trois sous-parties. Dans la première, après une courte exposition de quelques exemples du désordre terminologique régnant - à l'origine de cette tentative de normalisation - est présenté le public qui en sera le bénéficiaire et auquel le dictionnaire s'adresse. Dans la deuxième sous-partie, sont exposés les trois critères de sélection des vedettes, à savoir la fréquence d'usage, la répartition et les difficultés de traduction potentielles. Dans la troisième, enfin, est présentée la forme que revêtira le dictionnaire compte tenu d'un certain nombre de choix ayant trait à l'ordre alphabétique, à l'éclatement des homonymes, aux renvois, à l'indication de la catégorie grammaticale de la vedette et aux index à la fin du volume. La troisième partie comprend des réflexions nées des problèmes terminologiques auxquels nous nous sommes heurtés. Ainsi sont successivement présentés les critères d'adéquation des termes, quelques problèmes relatifs à la traduction de ceux-ci ainsi que leur forme. Dans la recherche des équivalents interlinguistiques, il est important de souligner la pérennité du signifiant malgré le changement du signifié, les correspondances interlinguistiques entre préfixes, suffixes et formants et deux cas problématiques, les faux amis et des cas de convergence et de divergence. Enfin, la forme des termes est examinée sous trois aspects, ceux de leur étymologie, des procédés déformation et de leur catégorie grammaticale.
Abstract
The article consists of three parts. In the first part a brief account of the formation of the corpus is presented, which was started in 1971 and is still in progress. The Greek Linguistic term in corpus is accompanied by its English, French and German equivalents. The second part, devoted to the multilingual linguistic dictionary, comprises three sections. In the first one, examples of terminology disorder are presented together with the definition of the profile of its potential users. In the second section, the three criteria of item selection are given: frequency of use, distribution and potential translational difficulties. In the third section, the caracteristics of the dictionary are presented which are: alphabetical order, split of homonyms in different items, and indexes. The third part comprises of ideas reflecting existing terminology problems. The sufficiency criteria of the terms, problems relevant to the translation of the items and the form taken, are respectively presented. Within the research of interlinguistic equivalents it is important to underline first, the durability of the signifier despite the change of the signified, second the interlinguistic correspondence between prefixes, suffixes and formants, and third, two additional problematic cases one of false friends (deceptive cognates) and the other of convergence and divergence. Finally, the form of the term is examined from three aspects: their etymology, process of formation and their grammatical category.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger