Résumés
Résumé
La mondialisation de la communication et des échanges rend nécessaire une approche de la traduction, acte culturel, qui soit moins ethnocentrique et plus universelle, plus complète. Les débats qui opposent depuis longtemps les sourciers aux ciblistes n'ont fait qu'accentuer le penchant ethnocentrique de diverses écoles en traductologie. On remarque ainsi la faiblesse d'une approche cibliste dans la traduction entre deux univers culturels et linguistiques éloignés, dans le cas de la traduction d'une oeuvre africaine vers une langue européenne par exemple. Cet article a pour but de démontrer qu'il ne s'agit pas de favoriser l'une ou l'autre des approches, mais plutôt de trouver un compromis qui tienne compte de l'ensemble des objectifs communicatifs de l'oeuvre à traduire.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger