Résumés
Résumé
La traduction de textes pragmatiques exige du traducteur qu'il porte une attention particulière à la structure notionnelle (notions et relations notionnelles) du texte de départ de façon à rendre fidèlement la fonction communicative de celui-ci ainsi que sa tendance à !' univocité. Cependant, dans le cas de la traduction de textes poétiques, il est important de faire ressortir la prédominance du signifiant (face "matérielle" du signe) et l'obliquité sémantique constituant le passage d'accès au niveau sémiotique de signifiance et rendant possible la lecture multiple par la rupture du réfèrent externe.
Abstract
When translating pragmatic texts, the translator has to pay attention to the notional structure (notions and notional relations) of the source text in order to faithfully convey its communicative function, as well as its univocal tendency. In the case of poetic translation, however, it is important that the translator bring out the prevalence of the signifier (the "material" face of the sign) and the semantic obliquity, which gives access to the semiotic level of meaning and makes multiple readings possible.
Resumo
Na traduçâo do texto pragmático a atençâo do tradutor deve voltar-se particularmente para os conceitos a serem transmitidos e para a relaçâo entre eles, de modo a salvaguardar afunçâo comunicativa do texto e sua tendencia à univocidade. Na traduçâo poética, predominam os elementos materials do signo e a passagem para um nivel superior de significaçâo obliqua, o nivel semiótica da significancia, o que permite a leitura múltipla pela quebra da referencialidade externa.