TY - JOUR ID - 003423ar T1 - Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur A1 - Lavault-Olléon, Élisabeth JO - Meta VL - 43 IS - 3 SP - 364 EP - 372 SN - 0026-0452 Y1 - 1998 Y2 - 29 mars 2024 05:48 PB - Les Presses de l'Université de Montréal LA - FR AB - Formation professionnelle et formation universitaire ne font pas toujours bon ménage, surtout dans le domaine de la traduction qui bénéficie d'une place traditionnelle dans l'université. Ayant choisi ici de traiter de la pratique de la traduction en contexte universitaire, l'auteur de cet article décrit les différentes formules qui permettent de faire évoluer la traduction universitaire dans une optique professionnelle, par des exercices spécifiques, des traductions en simulation et des traductions réellement commanditées et réalisées "en temps réel". L'exemple d'un projet de traduction collective mené à bien dans le cadre de la formation de traducteurs de l'Université Stendhal de Grenoble est proposé comme base de réflexion sur des pratiques pédagogiques qui prépareraient mieux les étudiants à s'insérer rapidement dans le monde professionnel. AB - University training does not always provide the practical knowledge that professionals require, especially in the field of translation, especially in French universities where a strong academic tradition prevails. This paper considers the role of practice in the training of translators and describes different means of imparting practical skills, including specific exercises, simulated translations and the introduction of direct professional experience into the academic curriculum. A group translation project carried out by the students at Stendhal University is used as a basis for discussion of ways and means of better preparing students to adapt to the professional world. DO - https://doi.org/10.7202/003423ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/003423ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1998-v43-n3-meta170/003423ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -