Résumés
Abstract
This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly review the early days of translating American and British fiction and drama into Chinese, the social context in which these translations were done, the literary ideas which have affected the work of Chinese writers, and the social impact that translated works of literature and literary theory have had in various periods of literature. The bottom line is that the literary works introduced to China to date represent only the tip of the iceberg. We need more quality translations for Chinese readers and more qualified and experienced translators to complete the job.
Résumé
Dans cet article, organisé selon un cadre chronologique et thématique, nous présentons brièvement les débuts de la traduction de la littérature américaine et britannique en Chine, le contexte social dans lequel cette activité traductionnelle s'est déroulée, les pensées littéraires subséquentes qui ont marqué le travail des écrivains chinois et l'impact social que ces travaux littéraires traduits et les théories littéraires ont produit pendant les diverses périodes littéraires sur les différents courants en Chine. Il faut reconnaître que les textes traduits introduits en Chine ne sont que la pointe de l'iceberg. Nous avons besoin davantage de traductions de qualité pour les lecteurs chinois et de plus de traducteurs d'expérience pour faire le travail.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger