TY - JOUR ID - 001999ar T1 - Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance A1 - Cristina Batalha, Maria JO - Meta VL - 45 IS - 4 SP - 569 EP - 579 SN - 0026-0452 Y1 - 2000 Y2 - 28 mars 2024 08:25 PB - Les Presses de l'Université de Montréal LA - FR AB - Au cours de l'histoire, la circulation des textes s'est opérée par l'intermédiaire de leurs traductions, lesquelles, bonnes ou mauvaises, sont partie prenante du patrimoine littéraire de tous les pays, indépendamment du découpage "national " qu'on en fait habituellement. Néanmoins, loin d'être des opérations gratuites ou aléatoires, les stratégies mises en œuvre au moment de la traduction sont porteuses d'un sens politique et révèlent des poétiques canoniques que l'œuvre traduite vient confirmer ou refuser. Ainsi, étudier les différentes réceptions d'un texte étranger, l'impact provoqué et les nouveaux textes qu'il a contribué à engendrer à partir de ces lectures représentent-ils un champ privilégié pour les études littéraires. Sous cet angle, l'examen d'une littérature étrangère prend les allures d'une littérature comparée, notamment lorsqu'il s'agit d'une relation impliquant des pays de niveaux de développement différents, tel le Brésil face à la production européenne. AB - Throughout history, the dissemination of texts has been possible by means of their translations. These, whether good or bad, are an integral part of a common stock of literary works, independent of a nationalistic focus which is so often made. However, far from being gratuitous textual operations, the various strategies which are activated in the acts of translating are politically revealing options and denounce canonical poetics in practice, which the translated work either reinforces or challenges. Therefore, studying the various ways in which a foreign text has been received in a particular country in order to evaluate the impact which it has generated, as well as any new texts which may have derived from these readings, is a privileged ground for literary studies. Seen from this point of view, the study of foreign literature assumes the aspect of comparative literature, especially when the comparison involves countries at a different level of development, which is often the case when works are translated into Brazilian Portuguese. DO - https://doi.org/10.7202/001999ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/001999ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2000-v45-n4-meta161/001999ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -