Résumés
Résumé
La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.
Abstract
Noun clauses pose a particular challenge for translators of scientific documents, especially when translating from English — where the use of nouns as modifiers at the beginning of a noun clause is very common — to French, whose syntax does not allow such a construction. In this article, we look at the choice medical translators are faced with when dealing with English structures that include adjectival nouns (which can either be translated as an adjective or a prepositional clause in most cases) and we try to establish which constraints determine that choice.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger