Résumés
Résumé
La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l’étude s’attache à cerner les résistances qu’offre l’album à toute traduction, le mécanisme d’aveuglement qui a présidé à la traduction française et l’écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s’interroge enfin sur la place qu’occupent les images dans la lecture d’un album. Lire un album, c’est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte.
Mots-clés/Keywords:
- difficultés de traduction,
- images,
- In the Night Kitchen,
- Sendak,
- traduction française et allemande
Abstract
The French translation of In the Night Kitchen is a very disappointing one. A comparison of the French and German versions of Maurice Sendak’s picture-book demonstrates what could be considered as “untranslatable,” what may have led to the French translator’s blindness, and how great the discrepancy between German and French is when translating an English text. The paper deals lastly with the part played by pictures in the meaning of a picture-book. To read a picture-book is to read both pictures and text, even if afterwards the translator conveys his whole reading by translating the text only.