TY - JOUR ID - 006968ar T1 - Translating for Children – World View or Pedagogics? A1 - Stolze, Radegundis JO - Meta VL - 48 IS - 1-2 SP - 208 EP - 221 SN - 0026-0452 Y1 - 2003 Y2 - 29 mars 2024 04:29 PB - Les Presses de l'Université de Montréal LA - EN AB - This article discusses the translator’s approach to the task of translating. In an initial descriptive analysis of several German translations of an Italian novel a tendency towards linguistic simplification and over-explicitation in view of easy reading can be detected. Switching the perspective to the translator’s own dynamic view of text production, the necessary expert reading and hermeneutic understanding, as well as the coordination problem of various rhetoric criteria of writing are being discussed. Based on the translator’s social responsibility we may conclude that translators should be aware of the problems arising and reflect consciously on their formulation decisions regarding coherence, style and ideology. AB - Dans cet article, on discute de l’attitude du traducteur face à sa tâche. Dans une première analyse descriptive de plusieurs traductions allemandes d’une histoire italienne d’enfants, on détecte une tendance à simplifier la langue et, en même temps, à utiliser des surexplicitations. En argumentant à partir de la perspective du traducteur lui-même, on discute alors de la lecture experte nécessaire et de la compréhension herméneutique, ainsi que du problème de coordination des divers critères rhétoriques dans la production du texte. En s’appuyant sur la responsabilité sociale des traducteurs, on peut conclure qu’ils devront réfléchir à leurs choix en formulant ce qui a trait à la cohérence, au style et à l’idéologie. DO - https://doi.org/10.7202/006968ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/006968ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006968ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -