Résumés
Abstract
How often students use IT resources is a key factor in the acquisition of skills associated to the new technologies. Strategies aimed at increasing student autonomy need to be developed and should offer resources that encourage them to make use of computing tools outside class hours. The mailing list INFOTRAD was created with the aim of encouraging the use of e-mail and of familiarising students of Translation and Interpreting with mailing lists. In this paper, we look at the chief characteristics of this list, how it came into being and the results obtained during its first six months in operation.
Keywords/Mots-clés:
- teaching,
- computing for translation,
- e-mail,
- mailing list,
- INFOTRAD
Résumé
La fréquence d’usage des ressources informatiques est un facteur clef pour que l’étudiant acquière les habiletés qui concernent les nouvelles technologies. Il faut dessiner des stratégies destinées à encourager l’autonomie des étudiants et à fournir des ressources appropriées pour les inciter à accéder aux outils informatiques hors de l’horaire des classes. Dans le but de promouvoir l’usage du courrier électronique ainsi que la familiarisation des étudiants en traduction avec les listes de diffusion, on a créé la liste de diffusion INFOTRAD. Cet article présente les caractéristiques principales de cette liste, comment on l’a créée et les résultats obtenus pendant les premiers mois de fonctionnement.
Parties annexes
References
- Badia, T., K. H. Freigang, J. Haller, C. Horschmann, D. Huber, B. Maia, U. Reuther and P. Schmidt (1999): LETRAC Curriculum Modules.
- Borja Albi, A., S. Gamero Pérez and J. C. Ruiz Antón (1998): “El laboratorio de traducción como escenario didáctico,” Quaderns. Revista de traducció, 2, pp. 143-154.
- Depecker, L. (1997): “L’Internet: un médium qui bouleverse les contenus linguistiques,” Français dans le Monde, numéro spécial-juillet, pp. 165-182.
- Rico Pérez, C. (2001): “From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age,” Translation Journal, 5-1.
- Sager, J. C. (1994): Language Engineering and Translation. Consequences of Automation, vol. 1, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Benjamins Translation Library.
- Skinner, W. (1998): “New Technologies and the Translation Classroom,” Jerome Quarterly, 13-2, Nov-Dec, pp. 3-5.