Résumés
Abstract
The objective of this article is to report the results of my Doctoral thesis that investigated the translation of American English clichés into Brazilian Portuguese in five dubbed and subtitled films. Clichés, also called situational or routine formulas, are those expressions used by speakers of a certain language which have become stereotyped and commonplace due to repetitive use. More than 250 clichés expressing emotion were found in the corpus. The study aimed at the description of the norms that regulated Brazilian translators’ rendering of the clichés. The analysis revealed that one norm governed the translation, that of absence of naturalness. That is, the translator sometimes chose an expression which is not natural in Portuguese. This was mainly due to the constraints of the audiovisual setting and the translator’s wish to produce a ‘faithful’ translation.
Keywords/Mots-clés:
- clichés,
- dubbing,
- norms,
- screen translation,
- subtitling
Résumé
L’objectif de cet article est de présenter les résultats de ma thèse de doctorat, portant sur la traduction de clichés de l’anglais américain vers le portugais du Brésil, à partir de cinq films doublés et sous-titrés. Les clichés, nommés aussi expressions toutes faites ou figées, sont des formules employées par les locuteurs d’une certaine langue, au point où elles en sont devenues stéréotypes et lieu commun. Plus de 250 clichés exprimant l’émotion ont été trouvés dans notre corpus. Nous avons cherché à décrire les normes qui régissent les manières de les traduire au Brésil. L’une d’elle ressort nettement de notre analyse : l’absence de spontanéité, c’est-à-dire que les traducteurs retiennent quelquefois une expression qui n’est pas naturelle en portugais. Un tel choix s’explique certainement par les contraintes de la traduction audiovisuelle et aussi par le désir des traducteurs de produire une traduction fidèle.
Parties annexes
References
- Alvarenga, L. (1998): “Subtitler: legendador ou legendista?” Proceedings of the ICIATI, Congresso ibero-americano de tradução e interpretação, São Paulo, Brazil, May, pp. 214-216.
- Araújo, V.L.S. (2000): Ser ou não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual, Unpublished Doctoral Thesis, São Paulo, University of São Paulo.
- Bamba, M. (1997): Da Interação da Língua Falada com a Língua Escrita a Outras Formas de Interação Semiótica na Geração de Texto de Legendas de Filmes, Unpublished MA Dissertation, São Paulo, University of São Paulo.
- Kryk-Kastovsky, B. (1997): “Surprise, Surprise: the Iconicity-Conventionality Scale of Emotions” in S. Niemeier and R. Dirven (eds.) The Language of Emotions. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 155-169.
- Luyken, G.M. et al. (1991): Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, The European Institute for the Media.
- Pawley, A. and F.H. Syder (1983): “Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency” in J. Richards and R. Schmidt (eds.) Language and Communication, London, Longman, pp. 191-226.
- Tagnin, S.E.O. (1989): Expressões Idiomáticas e Convencionais. São Paulo, Ática.
- Zijderveld, A. (1979): On Clichés. The Supersedure of Meaning by Function in Modernity. London, Routledge and Kegan Paul.