Résumés
Résumé
Les historiens ont montré clairement l’influence de l’Indépendance des États-Unis et de la Révolution française sur le mouvement émancipateur en Amérique hispanique entre 1776 et 1810. Cette influence ne s’est cependant pas limitée aux seules idées qui ont façonné le mouvement indépendantiste dans les colonies espagnoles. On la trouve dans les textes fondamentaux des premières républiques hispano-américaines. L’objet de cette étude est de montrer que la présence de ces idées et de ces documents en territoire latino-américain, particulièrement au Venezuela, a été rendue possible par le truchement des traductions de Manuel García de Sena (les documents nord-américains), d’Antonio Nariño (la Déclaration des droits de l’homme et des citoyens de 1789) et de Juan Picornell (la Déclaration… de 1793). C’est par le biais de la comparaison des textes, de l’analyse des conditions de production et de réception des traductions que nous avons pu montrer non seulement la filiation idéologique des trois révolutions, mais également les transformations, linguistiques et notionnelles, subies par les textes nord-américains et français dans leur version espagnole. L’appropriation, démarche traductionnelle latino-américaine caractéristique (Bastin 1996, 1998), se manifeste à nouveau pour donner lieu à de nouveaux textes, autonomes. Nous soulignerons également la contribution intellectuelle et politique de ces traducteurs ainsi que, d’une manière générale, celle de la traduction à la diffusion des idées émancipatrices en Amérique latine à la fin du xviiie siècle.
Mots-clés/Keywords:
- révolution,
- Amérique hispanique,
- appropriation,
- dix-huitième siècle,
- histoire de la traduction
Abstract
Historians have clearly demonstrated the influence of the Independence of the United States and the French Revolution on the emancipation movement of the Hispanic American countries in the period between 1776 and 1810. This influence, however, is not restricted to the ideas that shaped the independence movement of the Spanish colonies. It is also present in the founding documents of the first Latin American republics. The purpose of this article is to show that the presence of these documents and ideas on Latin American soil, specially in Venezuela, was made possible by the translations of Manuel García de Sena (the North American documents), Antonio Nariño (The Declaration of the Rights of Man of 1789) and Juan Picornell (the Declaration of the Rights of Man of 1793). Comparing the texts and analyzing the conditions of production and reception of the documents we were able to establish the ideological link of the three revolutions and to identify the transformations worked by the translators, both conceptually and linguistically, in the Spanish translations. Once again we are dealing with the appropriation of the original texts, a characteristic of Latin-American translations (Bastin 1996, 1998), to conceive another independent document with a life of its own. Additionally, an emphasis is made on the political and intellectual contributions of both translators and translation to the dissemination of revolutionary ideas in eighteenth century Latin America.
Parties annexes
Références
- Aldridge, O. (1982) : Early American Literature : A Comparatist Approach, Princeton, New Jersey, Princeton University Press.
- Arencibia, L. (2000) : El traductor Martí, Cuba, Ediciones hermanos Loynaz, Pinar del Río.
- Austria de, J. (1855) : Bosquejo de la historia militar de Venezuela en la guerra de su independencia, Tomo I, Caracas.
- Bastin, G.L. (1996) : « Bases para una historia de la traducción en Venezuela », Livius 8, p. 9-25.
- Bastin, G.L. (1998) : Latin American Tradition, Londres, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, p. 505-512.
- Bastin, G.L. et Castrillón, E.R. (2003) : « La Carta dirigida a los españoles americanos : una carta que recorrió muchos caminos », Hermeneus (sous presse).
- Bethell, L. (Ed.) (1987) : Spanish America After Independence c.1820-c.1870, Cambridge, Cambridge University Press.
- Brewer-Carías, A.R. (1992) : Reflexiones sobre la revolución americana (1789) y sus aportes al constitucionalismo modern, Caracas, Editorial Jurídica Venezolana, Cuadernos de la cátedra Allan R. Brewer-Carias de derecho administrativo, Universidad Católica Andres Bello 1.
- Chabod, F. (1987) : La idea de nación, México, Breviarios del Fondo de Cultura Económica 453.
- Escudero, L. (1998) : El Pueblo latinoamericano : ¿Sujeto de su historia ?, México, D.R. Unión de Universidades de América latina, Col. Idea latinoamericana.
- Forero Benavides, A. (1993) : « Impresión y represión de los Derechos del Hombre », Revista Credencial Historia 46-48m Bogotá, Universidad de los Andes.
- Graham, R. (1972) : Independence in Latin America, New York, Alfred A. Knopf.
- Grases, P. y A. Harkness (1953) : Manuel García de Sena y la Independencia de Hispanoamérica, Colección historia 6, Caracas publicaciones de la Secretaría General de la décima conferencia interamericana.
- Grases, P. (1981a) : Preindependencia y emancipación (Protagonistas y testimonios), Obras 3, Caracas, Editorial Seix Barral.
- —– (1981b) : Traducciones de interés político-cultural en la época de la Independencia de Venezuela, Instituciones y nombres del siglo XIX, Obras 6, Caracas, Editorial Seix Barral, pp. 135-155.
- Grases, P. (1997) : La conspiración de Gual y España y el ideario de la independencia, 3a. ed. Caracas, Academia Nacional de la Historia.
- Lianeri, A. (2002) : « Translation and the Establishment of Liberal Democracy in Nineteenth-Century England : Constructing the Political as Interpretive Act » in E. Gentzler and M. Tymozco (eds) Translation and Power, Amherts, University of Massachussets Press, p. 3-24.
- Lopez, C. F. (1997) : Juan Picornell y la conspiración de Gual en España, 2a. ed. Caracas, Biblioteca Nacional de la Historia.
- Kristal, E. (2002) : Invisible Work : Borges and Translation, Nasville, Vanderbilt University Press.
- Ocampo López, J. (1999) : El proceso ideológico de la emancipación en Colombia. Santafé de Bogotá, Planeta Colombiana Editorial.
- St-Pierre, P. (1993) : « Translation as a Discourse of History », TTR. 6, p. 61-82.
- Ríos, A. (1991) : « La idea de nación y cultura nacional en las primeras constituciones venezolanas » in William Luis and Julio Rodríguez-Luis (eds). Translating Latin America : Culture as Text, Binghamton, State University of New York, p. 235-240.
- Uslar Pietri, J. (1989) : La Revolución Francesa y la Independencia de Venezuela, Caracas, Cuadernos Lagoven.