Résumés
Résumé
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en lumière les thématiques d’ordre idéologique qui conditionnent notre représentation de la traduction. Cette réflexion au sujet des limites de la traduction nous a conduit à remplacer les catégories opposées de « langue ordinaire » et « langue poétique » par les catégories de l’informatif et du poïétique. Ces catégories, qui instaurent une nouvelle répartition, c’est-à-dire une différence de degré plutôt que de nature, sont largement autant tributaire de la finalité du texte original que du regard interprétatif du lecteur-traducteur ; deux aspects qui ne peuvent être dissociés que pour des raisons méthodologiques. C’est le sens visé de l’original qui doit constituer le critère normatif de la procédure traductive.
Mots-clés/Keywords:
- épistémolgie de la traduction,
- déplacement sémantique,
- infidélité en traduction,
- théorie
Abstract
In trying to reflect upon the presuppositions inherent to translation, we have tried to shed light on the ideological themes which condition our representation of translation. This reflection about the limits of translation has led us to replace the opposed categories of “ordinary language” and “poetic language” with the categories of the “informative” and the “poïetic.” The categories, which create a new repartition, i.e. a difference in degree rather than in nature, rely as largely on the aim of the original text as on the interpretative vision of the reader-translator. These two aspects can only be dissociated for methodological reasons. It is the meaning aimed at by the original text which must be the normative criterion of the translative procedure.
Parties annexes
Références
- Benveniste, E. (1966) : Problèmes de linguistique générale, I, Paris, Gallimard.
- Bouveresse, J. (1971) : La parole malheureuse, Paris, Minuit.
- Deleuze, G. et F. Guattari (1991) : Qu’est-ce que la philosophie ?, Paris, Minuit.
- Derrida, J. (1967) : La voix et le phénomène, Paris, PUF.
- Derrida, J. (1967) : L’écriture et la différence, Paris, Seuil, coll. « Points Essais ».
- Descombes, V. (1986) : Le même et l’autre, quarante-cinq ans de philosophie française (1933-1978), Paris, éd. de Minuit, coll. « Critique ».
- Descombes, V. (1995) : La denrée mentale, Paris, éd. de Minuit, coll. « Critique ».
- Dummet, M. (1991) : Les origines de la philosophie analytique, Paris, Gallimard.
- Eco, U. (1985) : Lector in fabula : Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs, tr. fr. Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, coll. « biblio essais ».
- Eco, U. (1988) : Sémiotique et philosophie du langage, Paris, PUF.
- Eco, U. (1988) : Le signe. Histoire et analyse d’un concept, Paris, Labor, coll. « biblio essais ».
- Genette, G. (1992) : Palimpsestes, la littérature au second degré, Paris, Seuil, coll. « Points Essais ».
- Malblanc, A. (1968) : Stylistique comparée du français et de l’allemand, Paris, Didier.
- Mounin, G. (1958) : Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- Mounin, G. (2000) : Clefs pour la linguistique, Paris, Seghers.
- Reiss, K. (2002) : La critique des traductions et ses limites, trad. C. Boquet, Arras, Artois Presses Université.
- Steiner, G. (1988) : Le sens du sens. Présences réelles, Paris, Vrin.
- Steiner, G. (1998) : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1978 ; nouvelle éd., Albin Michel, coll. « Bibl. de l’Évolution de l’Humanité ».
- Vinay, J.P. et J. Darbelnet (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.
- Barthes, R. (1981) : « Introduction à l’analyse structurale des récits », in L’analyse structurale des récits, Paris, Seuil.
- Benjamin, W. (2000) : « La tâche du traducteur », in Oeuvres, t. I, tr. M. de Gandillac, Paris, Gallimard.
- Cassirer, E. (1969) : « Le langage et la construction du monde des objets », in Essais sur le langage, Paris, Minuit.
- Derrida, J. (1972) : « La forme et le vouloir-dire, note sur la phénoménologie du langage », in Marges. De la philosophie, Paris, Minuit.
- Gusdorf G. (1952) : « La parole comme seuil de l’univers humain » in La parole, Paris, PUF.
- Held, K. « Bemerkungen zur Phänomenologie des Übersetzens », GTH.
- Henry, J. (1995) : « La fidélité, cet éternel questionnement. Critique de la morale de la traduction », Meta 40-3, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Jakobson, R. (1963) : « Aspects linguistiques de la traduction » in Essais de linguistique générale, Paris, Minuit.
- Klimkiewicz, A. (2000) : « Le modèle d’analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme », Meta 45-2, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Ladmiral, J.-R. (1987) : « Traductologiques » in Retour à la traduction, Revue Le Français dans le monde.
- Ladmiral, J.-R. (1995) : « Traduire, c’est-à-dire… phénoménologies d’un concept pluriel », Meta 40-3, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Larose, R (1994) : « Qualité et efficacité en traduction : Réponse à F.W. Sixel », Meta 39-2, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Mahony, P. (1994) : « Hermeneutics and Ideology : On Translating Freud », Meta 39-2, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Nouss, A. (1995) : « La traduction comme OVNI », Meta 40-3, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Nouss, A. (1998) : « Théorie de la traduction : de la linguistique à l’herméneutique », CRTT, Conférence du 24 février 1998.
- Pariente, J.-C. (1995) : « Le langage » in Notions de philosophie, t. I, Paris, Gallimard, Folio/essais.
- Pariente, J.-C. (1969), Préface, Essais sur le langage, Paris, Minuit.
- Pedro, R. de (1999) : « The Translatability of Texts : A Historical Overview », Meta 44-4, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Sapir, E. (1991) : « La place de la linguistique parmi les hommes » in Linguistique, Paris, Gallimard.
- Tiffou, E. (1994) : « Des distorsions de base dans une traduction », Meta 34-2, Les Presses de l’Université de Montréal.