Résumés
Résumé
L’article décrit les difficultés rencontrées dans l’application des notions de faux sens et de contresens, dont la signification est trop peu différenciée. Un système plus performant d’analyse des traductions est proposé. Il se fonde sur l’évaluation des omissions, des additions et du transfert du sens. La critique tient donc compte des erreurs de traduction mais aussi des réussites, tandis que la triade faux sens/contresens/non-sens n’envisage que les fautes.
Mots-clés/Keywords:
- faux ami,
- calque,
- transfert de sens,
- complétude du sens,
- précision
Abstract
This paper analyzes the French concepts of faux sens and contresens, whose meaning is very similar. Their use in translation theory may lead to confusion and should therefore be avoided. Another translation quality assessment system is proposed. It is based on translational practices and discusses the quality of meaning transfer, accuracy and completeness as well as problems of style and language. This system takes both translational errors and successful solutions into account.
Parties annexes
Références
- Auroux, S. (dir.) (1990) : Les notions philosophiques, dictionnaire, Paris, PUF.
- Benveniste, E. (1974) : Problèmes de linguistique générale 2, Paris, Gallimard.
- Delisle, J., Lee-Jahnke, H. et M. C. Cormier (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Drosdowski, G. (dir.) (1993) : Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bänden, Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, Dudenverlag.
- Dubois, J. (dir.) (1979.) : Larousse de la langue française, Lexis, Paris.
- Dussart, A. (1998) : « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne », dans Ballard, M., Europe et traduction, Artois Presses Université/ Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 323-341.
- Guillemin-Flescher, J. (1988) [1981] : Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de traduction, Gap, Ophrys.
- Güttinger, F. (1963) : Zielsprache, Theorie und Technik des Übersetzens, Zürich, Manesse Verlag.
- Halliday, M.A.K. (1978) : Language as Social Semiotic, The Social Interpretation of Language and Meaning, London, Arnold.
- Kade, O. (1980) : Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung, Leipzig.
- Kundera, M. (1993) : Les testaments trahis, essai, Paris, Gallimard.
- Ladmiral, J.-R. (1979) : Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot.
- Lalande, A. (1988) : Vocabulaire technique et critique de la philosophie, Paris, PUF.
- Malblanc, A. (1968) : Stylistique comparée du français et de l’allemand, Essai de représentation linguistique comparée et Etude de traduction, Paris, Didier.
- Mossop, B. (2001) : Revising and Editing for Translators, Manchester, St Jerome Publishing.
- Mounin, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- Rey, A. et J. Rey-Debove (2001) : Le Grand Robert de la langue française, Paris.
- Shuttleworth, M. and M. Cowie (19992) [1997] : Dictionary of Translation Studies, Manchester : St Jerome Publishing.
- Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du 19e et du 20e siècle (1992), Paris/Nancy, Gallimard-CNRS.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1978) [1958] : Stylistique comparée du français et de l’anglais, méthode de traduction, Paris, Didier.