Préface : Processus et cheminements[Notice]

  • Hannelore Lee-Jahnke

…plus d’informations

  • Hannelore Lee-Jahnke
    Université de Genève, Genève, Suisse

Lorsque George Steiner écrivait cet ouvrage magistral After Babel qui allait devenir une lecture incontournable en traductologie, l’étude sur les processus n’en était encore qu’à ses tout débuts. Et pourtant, le passage que nous avons cité en exergue montre, ô combien, que le cheminement du traducteur vers un produit final aussi parfait que possible était bien présent. Depuis, de nombreuses recherches et études ont été effectuées dans le domaine des processus, que ce soit sur le plan de la traduction ou de l’interprétation. Nous en donnons pour preuve le numéro thématique de META consacré à ce sujet et qui est paru sous la direction de Frank Königs en 1996. Depuis lors, que s’est-il produit pour que André Clas décide de dédier, en cette année du 50e anniversaire de cette revue prestigieuse, un volume à cette même thématique ? Au vu des contributions, je suppose que c’est l’avancement scientifique de la recherche qui peut être à l’origine de cette prise de décision. Je tiens ici à remercier André Clas du grand honneur qu’il m’a fait en me confiant la direction de ce numéro anniversaire. Avant d’esquisser le contenu de ce numéro, j’aimerais souligner l’importance de la mise en valeur des processus notamment en didactique de la traduction. Quels sont les cheminements que nous pouvons envisager face à des situations textuelles si différentes ? Comment rendre conscients, voire visibles ces processus qui nous guident, presque automatiquement ? Car en présence d’un choix, il faut enseigner quel sera le chemin qui, en toute vraisemblance, sera le meilleur à suivre. Il me plaît ici de citer Maurice Pergnier (2002 : 317-322) qui utilise une belle métaphore, celle de la balance : « Le succès de l’opération de la traduction dépend de la qualité de la balance, et non de la capacité qu’ont les mots des deux langues en présence de peser in abstracto le même poids. » Voilà autant de raisons qui justifient amplement la publication d’un numéro thématique spécial sur les processus. Comme dans chaque numéro de META, des spécialistes présentent le fruit de leurs recherches dans les domaines de la traduction et de l’interprétation. Ces recherches touchent aussi bien aux paramètres qu’aux méthodes et aspects pédagogiques. En ce qui concerne la langue de rédaction des articles de ce numéro, nous avons, comme la fois précédente, donné suite, en partie du moins, au voeu exprimé par André Clas dans un éditorial : « Nous aimerions en ce début de millénaire ouvrir nos pages, de temps à autre, à des articles dans une troisième langue, p. ex. l’espagnol, pour répondre ainsi aux besoins internationaux » (Clas 2000 : 2). C’est pourquoi, j’ai ajouté à l’anglais et au français – les deux langues officielles de META – une troisième langue, l’allemand. Ce volume comprenant 33 contributions se divise en deux grandes parties : la première, plus importante en nombre de contributions, met en relief les travaux effectués dans le domaine de la traduction et, la deuxième, ceux provenant de l’interprétation. La plupart des chercheurs ayant contribué au premier numéro de META consacré aux processus se retrouvent également dans le présent volume. L’éventail des langues et pays représentés est plus vaste qu’en 1996, ce qui est un reflet évident de l’avancement de la recherche dans notre domaine. Le bal s’ouvre par une revue des recherches présentée par Krings, pour ensuite aborder les processus cognitifs de manière interdisciplinaire aussi bien dans le domaine de la didactique par Lee-Jahnke, de la traduction professionnelle par Kussmaul, que des protocoles de verbalisation par Rydning, ainsi que de la modélisation et du monitoring par Tirkkonen-Condit. Vandeale et Lubin présentent …

Parties annexes