Résumés
Résumé
La conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en oeuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accéder à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse de travail, non seulement la conceptualisation métaphorique fonde la spécificité d’un domaine, mais encore sous-tend-elle en grande partie la terminologie et la phraséologie des langues de spécialité. En maîtriser le repérage procure donc un outil cognitif puissant permettant de fonder un grand nombre de décisions traductionnelles. Le présent article fait état d’une méthodologie autorisant la description systématique de collocations motivées par une conceptualisation métaphorique sous-jacente. La question du repérage des unités lexicales témoignant d’une conceptualisation métaphorique (« indices de conceptualisation ») sera abordée, puis une caractérisation de collocations mises en jeu autour de ces unités lexicales particulières sera proposée. La description des collocations sera envisagée à l’aide des fonctions lexicales de la Théorie Sens-Texte, lesquelles pourront être utilisées afin de faciliter le passage d’une langue à l’autre.
Mots-clés/Keywords:
- conceptualisation métaphorique,
- indice de conceptualisation,
- traduction spécialisée,
- fonctions lexicales,
- collocations
Abstract
Metaphorical conceptualization is a fundamental process of thought in scientific modelling, including that of biomedicine. In order to understand the meaning of scientific texts, a reader must be able to grasp the conceptual metaphors of a domain. According to our working hypothesis, metaphorical conceptualization underlies not only the specificity of a domain, but also the terminology and phraseology of languages for specific purposes. To master the identification of these conceptual metaphors is to possess a powerful cognitive tool that guides the translator in making many translation decisions. This article presents a methodology that provides for the systematic description of collocations motivated by underlying metaphorical conceptualizations. The identification of lexical units that are indices of metaphorical conceptualization will first be described ; then a characterization of collocations in which these lexical units participate will be proposed. The description of these collocations will be carried out using lexical functions (Meaning-Text Theory), which facilitate the passage from one language to another.
Parties annexes
Références
- Ameisen, J.-C. (2003) : La sculpture du vivant. Le suicide cellulaire ou la mort créatrice, Paris, Éditions du Seuil.
- Bies, W. (1996) : « Thinking with the Help of Images : On the Metaphors of Knowledge Organization », Knowledge Organization 23-1, p. 3-8
- Bestgen, Y. et Cabiaux, A.-F. (2002) : « L’analyse sémantique latente et l’identification des métaphores », TALN, Nancy, <http://www.loria.fr/projets/TALN/actes/>.
- Bordas, E. (2003) : Les chemins de la métaphore, Paris, Presses Universitaires de France.
- Collet, G. (2000) : Langage et modélisation scientifique – Le verbe, levier de l’apprentissage, Paris, CNRS Éditions.
- Cristofoli, M. (1996) : « La traduzione delle metafore nel linguaggio economico », Actes du XIIIe Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, p. 703-714.
- Cristofoli, M. et coll. (1998) : « Metaphor, Meaning and Translation », Hermes 20, p. 165-179.
- Dancette, J. et M.-C. L’Homme (2002) : « The Gate to Knowledge in a Multilingual Specialized Dictionary : Using Lexical Functions for Taxonomic and Partitive Relations », Proceedings of the 10th EURALEX International Congress, Copenhagen, Denmark, Center for Sprogteknology, II, p. 597-606.
- de Keizer, N. F. et coll. (2000a) : « Understanding Terminological Systems I : Terminology and Typology », <http://www.schattauer.com/zs/methods/2000/1/pdf/00010016.pdf> (consulté le 15 mai 2003).
- de Keizer, N. F. et coll. (2000b) : « Understanding Terminological Systems II : Experience with Conceptual and Formal Representation of Structure », <http://www.schattauer.com/zs/methods/2000/1/pdf/00010022.pdf> (consulté le 15 mai 2003).
- Dolan, W. B. (1995) : « Metaphor as an Emergent Property of Machine-Readable Dictionaries », AAAI Spring Symposium 95-1, p. 27-32.
- Dyrberg, G. (1996) : « La traduction de la métaphore en langage économique », Actes du XIIIe Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, p. 691-702.
- Emmeche, C. et J. Hoffmeyer (1991) : « From Language to Nature : The Semiotic Metaphor in Biology », Semiotica 84-1/2, p. 1-42.
- Faber P. et Tercedor Sànchez M. (2001) : « Codifying conceptual information in descriptive terminology management », Meta 46-1, p. 192-204.
- Falkenhainer, B.et coll. (1989) : « The Structure-Mapping Engine : Algorithm and Examples », Artificial Intelligence 41-1, p. 1-63.
- Fass, D. (1997) : Processing Metaphor and Metonymy, Greenwich, Ablex Publishing Corporation.
- Ferrari, S. (1999) : « Revue critique de « Processing Metonymy and Metaphor », Computational Linguistics 25-3, p. 450-451.
- Feyaerts, K., dir. (2003) : The Bible Through Metaphor and Translation. A Cognitive Semantic Perspective, Lang, Oxford-Bern.
- Fontenelle, T. (1994) : « Using Lexical Functions to Discover Metaphors », Proceedings of the 6th EURALEX International Congress, Amsterdam, Netherlands, p. 271-278
- Gentner, D. (1983) : « Structure-Mapping : A Theoretical Framework for Analogy », Cognitive Science 7, p. 155-170.
- Gineste, M.-D., Indurkhya, B., et coll. (1997) : Mental Representations in Understanding Metaphors, Orsay, Groupe Cognition Humaine, LIMSI-CNRS, Rapport technique 97/2
- Keller, E. F. (1999) : Le rôle des métaphores dans les progrès de la biologie, Le Plessis-Robinson, Institut Synthélabo pour le progrès de la connaissance.
- Kintsch, W. (2000) : « Metaphor Comprehension : A Computational Theory », Psychonomic Bulletin & Review 7-2, p. 257-266.
- Kittay, E.F. et Lehrer, A. (1981) : « Semantic Fields and the Structure of Metaphor », Studies in Language 5-1, p. 31-63.
- Lakoff G. et M. Johnson (1980/2003) : Metaphors We Live by – With a New Afterwords, Chicago, The University of Chicago Press.
- Lakoff, G. (1993) : « The contemporary theory of metaphor », Metaphor and Thought, A. Ortony (dir.), Cambridge, Cambridge University Press.
- Lakoff, G. et M. Johnson (1999) : Philosophy in the Flesh, New York, Basic Books.
- L’Homme M.-C. (1998) : « Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique », Cahiers de Lexicologie, LXXIII-2, p. 61-84.
- L’Homme, M.-C. (2001) : « Combinaisons lexicales spécialisées : Regroupement des mots clés par classes conceptuelles », dans Daille, B. et G. Williams (dir.), Journées d’étude de l’ATALA. La collocation. Rapport de recherche, Nantes : Institut de recherche en informatique de Nantes, p. 19-22.
- Liebert, W. A. (1995) : « Metaphor Domains of Virological AIDS Research ; Metaphernbereiche der virologischen Aidsforschung », Lexicology 1-1, p. 142-182
- Louis, P. et J. Roger (dir.) (1988) : Transfert de vocabulaires dans les sciences, Éditions du CNRS.
- Martin, J. (1990) : « Computer understanding of conventional metaphoric language », Cognitive Science, 16, p. 233-270.
- Mel’čuk, I. A. et coll. (1984) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques I, Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Mel’čuk, I. A., Clas, A. et Polguère, A. (1995) : Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve (Belgique), Duculot / Aupelf – UREF.
- Mel’čuk, I. A. (1996) : « Lexical Functions : A tool for the description of lexical relations in the lexicon », dans L. Wanner (dir.) Lexical Functions in the Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, p. 37-102.
- Mel’čuk, I. A. (2003) : « Actants », Proceedings of the First International Conference on Meaning-Text Theory (MTT-03), Paris, p. 111-127.
- Méndez-Cendón, B. et Chang, L.-A. (2001) : « Metaphorical Radiodiagnostic Terms. ‘Sign’ Designations in Spanish and English », Terminology 7-1, p. 49-61.
- Meyer, I. et Mackintosh, K. (1996) : « Refining the Terminographer’s Concept Analysis Methods : How Can Phraseology Help ? », Terminology 3-1, p. 1-26.
- Meyer, I. et coll. (1997) : « Metaphorical Internet Terms : A Conceptual and Structural Analysis », Terminology 4-1, p. 1-33.
- Meyer, I. et coll. (1998) : « Metaphorical Internet Terms in English and French », Proceedings of the 9th EURALEX International Congress, Liège, Belgique, Université de Liège.
- Meynard, I. (1997) : Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l’Internet, Mémoire de traduction, Montréal, Université de Montréal.
- Mulder, M. N. (1996) : « Perception of Anthropomorphistic Expressions in Software Manuals », Journal of Technical Writing and Communication 26-4, p. 489-506.
- Newmark, P. (1981) : « The Translation of Metaphor », Incorporated Linguist 20-2, p. 49-54.
- Ortony, A. (dir.) (1993) : Metaphor and Thought, Cambridge, Cambridge University Press.
- Osthus, D. (2000 : « Cognition et usage : prototypes et/ou champs métaphoriques. Le langage figuré en linguistique contrastive », Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Bruxelles, Tübingen, VII, p. 549-558.
- Paton, R. C. (1993) : Some Computational Models at the Cellular Level, BioSystems 29, p. 63-75.
- Perlerin V., Ferrari, S. et coll. (2002) : « Métaphores et dynamique sémique : expériences sur corpus », Actes des 2e Journées de la Linguistique de Corpus, Lorient, <http://users.info.unicaen.fr/~ferrari/recherche/publis.html >.
- Polguère, A. (2003) : Lexicologie et sémantique lexical, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Popovic, S. (2004) : Paraphrasage des liens de fonctions lexicales, Mémoire de maîtrise, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal.
- Raad, B. L. (1989) : « Modern Trends in Scientific Terminology : Morphology and Metaphor », American Speech 64-2, p. 128-136.
- Rastier, F. (1987) : Sémantique interprétative, Paris, Presses Universitaires de France.
- Reddy, M. (1979) : « The Conduit Metaphor », dans : Metaphor and Thought, Ortony, A. (dir.), Cambridge, Cambridge University Press, p. 284-324.
- Rohrer, T. (1997) : « Conceptual Blending on the Information Highway : How Metaphorical Inferences Work », Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics, W.-A. Liebert et coll. (dir.), Amsterdam, John Benjamins, p. 185-204.
- Schäffner, C. (2004) : « Metaphor and Translation : Some Implications of a Cognitive Approach », Journal of Pragmatics 36-7, p. 1253-1269.
- Searle, J. (1979) : « Metaphor », dans : Metaphor and Thought, Ortony, A. (dir.), Cambridge, Cambridge University Press.
- Selva, T., S. Verlinde, et coll. (2002) : « Le DAFLES, un nouveau dictionnaire électronique pour apprenants du français », Proceedings of the 10th EURALEX International Congress, Copenhagen, Denmark, Center for Sprogteknology, II, p. 597-606.
- Stage, L. (1996) : « Présentation d’un projet de recherche sur la traduction de la métaphore en langage économique et politique », Actes du XIIIe Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, p. 679-690.
- Stambuk, A. (1998) : « Metaphor in Scientific Communication », Meta 43-3, p. 373-379.
- Stengers, I. et Schlanger, J. (1989) : Les concepts scientifiques, invention et pouvoir, Coll. « Textes à l’appui », Callon, M. et Latour, B. (dir.), Éditions La Découverte / Conseil de l’Europe / Unesco, Paris / Strasbourg.
- Thagard, P. (1992) : Conceptual Revolutions, Princeton, N.J., Princeton University Press.
- Temmerman, R. (2000) : Towards New Ways of Terminology Description : The Sociocognitive Approach, Amsterdam, John Benjamins.
- Temmerman, R. (2002) : « Metaphorical models and the translator’s approach to scientific texts », Linguistica Antverpiensia 1, p. 211-226.
- Tesnière, L. (1965) : Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck.
- Tourangeau, R. (1982) : « Metaphor and cognitive structure », dans : Metaphor : Problems and Perspective, D. Miall (dir.), The Harvester Press Limited, Brighton, p. 14-35.
- Vandaele, S. (2000) : Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale », dans : La traduction : théorie et pratiques, Actes du colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Méjri, S., Baccouche, T., Clas, A., Gross, G. (dir.), Tunis, Publications de l’ENS, p. 393-404.
- Vandaele, S. (2002a) : « Metaphorical Conceptualization in Cell Biology », Proceedings of the 10th EURALEX International Congress, Copenhagen, Denmark, Center for Sprogteknology, II, p. 649-655.
- Vandaele, S. (2003a) : « Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale », TTR, XV-1, p. 223-239.
- Vandaele, S. (2003b) : « Deciphering metaphorical conceptualization in biomedicine : towards a systematic analysis [soumis] » LSP2003, University of Surrey, Angleterre.
- Vandaele, S. (2004) : « Analyse et représentation de la conceptualisation métaphorique en langue de spécialité », Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, Lorient, II, p. 621-630.
- van Rijn-van Tongeren G. W. (1997) : Metaphors in Medical Texts, Amsterdam/Atlanta, Editions Rodopi B.V.
- Vidalenc, J.-L. (1997) : « Quelques remarques sur l’emploi de la métaphore comme outil de dénomination dans un corpus d’histoire des sciences. » Autour de la dénomination – Travaux du C.R.T.T., C. Boisson et P. Thoiron, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, p. 133-155.