Résumés
Résumé
Cette contribution a deux originalités : la première c’est d’être écrite à deux mains, la deuxième c’est d’appliquer une méthodologie de recherche dite « arabe » puisqu’elle se fonde sur la dérivation. Autour de la racine d’un mot s’articule une pléiade de concepts et de termes.
Dans une première partie, nous ferons le procès du système d’enseignement traditionnel par années, en vigueur avant la mise en application de la Déclaration de Bologne ; système qui, malgré tout ce qu’on pourrait lui reprocher, a réussi à former des personnes capables de le remettre en question. La deuxième partie traitera du développement à l’ÉTIB de la procédure mise en place par le Système Européen des Crédits Transférables, plus communément connu sous le sigle ECTS. Le nouveau redéploiement pédagogique fera l’objet de la troisième partie : une répartition en quatre paliers, initiation, stratégies, domaines et synthèse théorique, est venue remplacer l’ancienne partition : traduction générale, traduction spécialisée.
Mots-clés/Keywords:
- initiation à l’acte de traduire,
- stratégies de traduction,
- domaines de traduction,
- théorie de la traduction,
- courant traducto-pédagogique
Abstract
This article brings about two new innovative features: the first feature lies in the fact that it is co-written, and the second in the fact that it implements a research methodology known as “Arab” since it is based on derivation. A wide variety of concepts and terms revolve around the root of a word. The first part of the study is meant to assess the traditional teaching method applied throughout the years before the implementation of the Bologna Declaration. Despite harsh criticism, this system proved able to form people with the wit to rethink it. The second part will tackle the issue of development of the newly-born process at ÉTIB through the implementation of the European Credit Transfer System, known as ECTS. The newly adopted pedagogical reshuffling will be addressed in the third part of the present study: a four-stage division involving initiation, strategies, fields and theoretical synthesis is bound to replace the old binary partition of general translation v/s specialized translation.
Parties annexes
Références
- Delisle, J., Lee-Jahnke, H. et M. C. Cormier (1999) : Terminologie de la traduction, John Benjamins, Amsterdam.
- Ladmiral, J. R. (1998) : « Théorie de la traduction : la question du littéralisme », Transversalités 65.