Résumés
Résumé
Malgré l’opinion presque unanime selon laquelle « les exemples d’autotraduction sont rarissimes », une longue tradition d’autotraductions jalonne l’histoire du dernier millénaire. À ce propos, citons Tho. More, Du Bellay, Calvin, John Donne, Goldoni, Mistral, Tagore, Beckett, Aitmatov ou Julien Green. De plus en plus fréquent, ce phénomène mérite une analyse bien plus approfondie que celles qui lui ont été consacrées jusqu’à présent.
Mots-clés/Keywords:
- perspective historique,
- autotraduction,
- traduction d’auteur
Abstract
In spite of today’s almost unanimous opinion on the subject (“Historically, few authors have dared to translate their own works”), a long tradition of self-translations runs through the history of the last millennium. It is enough to think of Tho. More, Du Bellay, Calvin, John Donne, Goldoni, Mistral, Tagore, Beckett, Aitmatov or Julian Green. A cultural and linguistic phenomenon which is increasingly frequent, it deserves much more attention than it has been received to this date.
Parties annexes
Références
- Angelini, F. (1993): Vita di Goldoni, Roma-Bari, Editori Laterza.
- Balliu, C. 2001. “Les traducteurs: ces médecins légistes du texte”, Meta, 46/1, p. 92-102.
- Beaujour, E. K. (1989): Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration, Ithaca and London, Cornell University Press.
- Berman, A. (1984): L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard (edición en inglés: The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, New York, State University of New York Press, 1992, traducción de S. Hayvaert).
- Carrera de la Red, A. Et C. R. Cubo (1991): “Fray Luis de León, traductor de sí mismo”, Archivo Agustiniano, 75, p. 3-12.
- Das, S. K. (1994): Introduction to The English Writings of Rabindranath Tagore, vol. I: Poems, New Delhi, Sahitya Akademi.
- Dutta, K. and A. Robinson (eds.), Selected Letters of Rabindranath Tagore, Cambridge, Cambridge University Press.
- Federman, R. (1993): Critifiction: Postmodern Essays, New York, State University of New York Press.
- Fitch, B. T. (1988): Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, Toronto, Buffalo and London, University of Toronto Press.
- Forster, L. (1970): The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature, Cambridge, Cambridge University Press in association with the University of Otago Press (New Zealand).
- Grimm, H. S. (1969): The Reformation Era, 1500-1650, London, The MacMillan Company.
- Kálmán, György C. (1993): “Some Border Cases of Translation”, in José Lambert and André Lefevere (eds.), Translation in the Development of Literatures: Proceedings fo the XIth Congress of the International Comparative Literature Association, Bern: Peter Lang and Leuven, Leuven University Press, p. 69-72.
- Lucera, G. (1990): Introducción a La langue et son double, en el vol. VI de las Oeuvres complètes de Green, París: Gallimard (Bibliotèque de la Pléiade).
- McEvoy, J. (2000): Robert Grosseteste, Oxford, Oxford University Press.
- Miller, G. (1999): “The Author as Translator”, ATA Spanish Language Division: Selected Spanish-Related Presentations, St. Louis, Missouri, ATA 40th Annual Conference, p. 11-17.
- Peter, R. (1987): «La première édition de l’Institution de la religion chrétienne de Calvin», in Rodolphe Peter et Bernard Roussel (eds.), Le Livre et la Réforme, Bordeaux, Société des Bibliophiles de Guyenne, p. 117-134.
- Popovic, A. (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton, Department of Comparative Literature, The University of Alberta.
- Porter, R. (1989): Four Contemporary Russian Writers, Oxford, Berg Publishers.
- Shuttleworth, M. and M. Cowie (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester, UK, St Jerome Publishing.
- Steiner, G. (1998) [1975]: After Babel: Aspects of Language & Translation, Oxford, Oxford University Press.
- Sylvester, R. S. (ed.) (1963): The Complete Works of St. Thomas More. Vol. 2. The History of King Richard III, New Haven, CT and London, Yale University Press [introduction to Vol. 2].
- Tanqueiro, H. (2000): “Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic”, in A. Beeby et al. (eds.), Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (Barcelona 1998), Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
- Wechsler, R. (1998): Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, North Haven, Connecticut, Catbird Press.
- Whyte, Christopher (2002): “Against Self-Translation”, Translation & Literature, vol. 11, Part 1 (Spring 2002).
- Worth, V. (1988): Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet, Oxford, Clarendon Press.