Résumés
Abstract
Science translation is a new branch of learning in China, but its practice can be traced back to about 200 BC. It includes all the practical fields but literary translation. It is the translation activity that mainly conveys science information, especially a thought activity and extra-language activity of the translator’s using target language to express the science information of source language so as to pursue the similar information. This paper briefly examines its history chronologically, and explores its gradual movement from practice to theory, from written translation to oral interpretation, from general theory to discipline studies. The history of science translation is composed of human translation and machine translation, but this paper only deals with the former.
Keywords/Mots-clés:
- science translation,
- history,
- translation activity,
- translation studies,
- China
Résumé
La traduction de la science est une discipline nouvelle en Chine, mais sa pratique remonte à l’an 200 avant J.-C. Elle contient tous les domaines pratiques à l’exception bien sûr de la traduction littéraire. L’objet de cette activité est essentiellement la transmission de l’information scientifique, soit une activité de la pensée, activité cognitive, de la part du traducteur qui assure le transfert de l’information de la langue source en langue cible. Selon une approche chronologique, cet article explore son évolution de la pratique à la théorie, de sa forme écrite à sa forme orale et de la théorie générale à la recherche disciplinaire. Cette étude se limite à la traduction humaine.
Parties annexes
References
- Chen, B (2002): Financial Translation Practice, Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
- Huang, Z. L. (2000): On Translation Variation, Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
- Huang, Z. L. (2002): Translation Variation Theory, Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
- Huang, Z. L. and LI, (2003): Science Translatology, Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
- Li, N. Q. (1993): Historical Data of Science Documents Translation in China, Hefei, China University of Science and Technology Press.
- Li, N. Q. (1996): Historical Data of Science Translation in China, Hefei, China University of Science and Technology Press.
- Li, N. Q. (1999): “Survey of Chinese Science Translation Activities in the Period of the Republic of China,” Chinese Science and Technology Translators Journal 4, p. 42-45.
- Li, N. Q. (2002): China Interpretation History, Qingdao, Qingdao Publishing House.
- Li, N. Q. et al (1999): “Features of Achievements of Scientific Translation in China,” Chinese Translators Journal, 3, p. 32-34.
- Li, P. (2000): “A Study on Information Paradigm in Translatology,” Chinese Science and Technology Translators Journal 3, p. 1-3.
- Li, Y. S. and N. Q. LI, (2000): China Science Translation History, Changsha, Hunan Education Press.
- Li, Z. G. (1993): An Introduction to Translation of Traditional Chinese Medicine, Xi’an, Northwest University Press.
- Li, Z. G. and J. Z Xu (1999): “TCM Translation: An Analysis of the Principles,” Translatio 1, p. 5-19.
- Ma, Z. Y. (1998): A Brief History of Translation in China Before 1911 (second edition), Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
- Ma, Z. Y. and Ren, R. Z. (1997): History of World’s Translations of Chinese Writings, Wuhan, Hubei Education Press.
- Xu, J. Z. (2000): “Translation Variation: A Future Trend,” Translatio 4, p. 384-397.
- Xu, J. Z. (2002): An Introduction to Enterprise Translation, Beijing, China Translation and Publishing Corporation.
- Xu, M. W. (2003): News English and Its Translation, Beijing, China Translation & Publishing Corporation.
- Zhou, Y. P. and Y. S. Li (1996): “On Sci-Tech Translatology,” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 4, p. 35-36.