Résumés
Abstract
This paper examines the history and development of Machine Translation (MT) applications for the Arabic language in the context of the history and machine translation in general. It starts with a discussion of the beginnings of MT in the US and then, depending on the work of MT historians, surveys the decline of the work on MT and drying up of funding; then the revival with globalization, development of information technology and the rising needs for breaking the language barriers in the world; and last on the dramatic developments that came with the advances in computer technology. The paper also examined some of the major approaches for MT within a historical perspective. The case of Arabic is treated along the same lines focusing on the work that was done on Arabic by Western research institutes and Western profit motivated companies. Special attention is given to the work of the one Arab company, Sakr of Al-Alamiyya Group, which was established in 1982 and has seriously since then worked on developing software applications for Arabic under the umbrella of natural language processing for the Arabic language. Major available software applications for Arabic/English Arabic MT as well as MT related software were surveyed within a historical framework.
Keywords/Mots-clés:
- Arabic,
- historical perspective,
- Machine Translation (MT),
- Sakr
Résumé
Cet article examine l’histoire et l’évolution des applications de la traduction automatique (TA) en langue arabe, dans le contexte de l’histoire de la TA en général. Il commence par décrire les débuts de la TA aux États-Unis et son déclin dû à l’épuisement du financement ; ensuite, son renouveau suscité par la mondialisation, le développement des technologies de l’information et les besoins croissants de lever les barrières linguistiques. Finalement, il aborde les progrès vertigineux réalisés grâce à l’informatique. L’article étudie aussi les principales approches de la TA dans une perspective historique. Le cas de l’arabe est traité dans cette perspective, compte tenu des travaux effectués par les instituts de recherche occidentaux et quelques sociétés privées occidentales. Un accent particulier est mis sur les recherches de la société arabe Sakr, fondée dès 1982, qui a mis au point plusieurs logiciels de traitement de langues naturelles pour l’arabe. Ces divers logiciels de TA arabe-anglais-arabe ainsi que des applications associées sont présentés dans un cadre historique.
Parties annexes
References
- AAAI (2005): “Machine Translation”<http://www.aaai.org/AITopics/html/machtr.html>
- About ECTACO (2004): “About ECTACO)<http://www.ectaco.com/company/index.php3?refid=831><http://arabic.dictionaries.ectaco.com/>
- Aljlayl, M., Frieder, O. and D. Grossman (2004): “On Arabic-English Cross Language Information Retrieval: A Machine Translation Approach.
- Aljlayl, M. and O. Frieder (2001): “Effective Arabic-English Cross-Language Information Retrieval via Machine Readable Dictionaries and Machine Translation,” ACM Tenth Conference on Information and Knowledge Management, Atlanta, Georgia.
- Aramedia (2004): “Arabic Software, Desk Top Publishing, Machine Translation, Document management, NLP, OCR, ASR, TTS and Multimedia”<http://www.aramedia.com/nlp.htm><http://aramedia.com/speech.htm><http://aramedia.com/set.htm><http://aramedia.com/johaina.htm><http://aramedia.com/ibsar.htm><http://www.aramedia.com/arabdox.htm><http://aramedia.com/correction.htm><http://aramedia.com/categorization.htm><http://aramedia.com/catrans.htm><http://www.aramedia.com/talkdict2.htm><http://www.aramedia.com/worldtransdictionary.htm><http://aramedia.com/diction.htm><http://aramedia.com/dictionary.htm><http://aramedia.com/homeinter.htm><http://www.aramedia.com/dictionaries.htm><http://aramedia.com/ewlane.htm>
- AScribe Newswire (2002): “Computer Program Translates Spoken English into Sign Language” National Geographic, August 12.
- Associated Press(2002): “U.S. Soldiers Get Talking translators” October 7.
- ATA Software (2004): “ATA Products”<http://www.atasoft.com/products.htm><http://www.almisbar.com/about_trans.html><http://www.atasoft.com/company.htm>
- Automatic Translation (2004):<http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-axlo.htm>
- Beesley, K. (1998): “Arabic Morphological Analysis on the Internet” Proceedings of the 6th International Conference and Exhibition on Multi-Lingual Computing. Cambridge.
- Boualem, M. (2003): “CFP – JEP – TALN – Special Session on Arabic Language Processing”<http://www.mail-archive.com/mt-list@eamt.org/msg00612.html>
- CIMOS (2004): “Company Profile”<http://www.lang-tech.org/exhibition/descriptions/cimos#compinfo><http://www.cimos.com/index.asp?src=produits><http://www.cimos.com/index.asp?src=produits>
- DW-WORLD.DE (2001): “Another Step Closer To Artificial Intelligence” December 1.
- Economist. (2002): “Tongues of the Web.” Vol. 362, Issue 8264, p26, 39, 2c.
- EBSCOHOST (2004): Academic Search Premier, Accession No. 6347997.
- European Association for Machine Translation (2004): “What Is Machine Translation?”<http://www.eamt.org/mt.html>
- Farah, C. J. (2003): “Big Leap in Machine Language Translation” Written for the New York Times, Reprinted in the International Herald Tribune, Thursday, July 31, 2003.<http://www.iht.com/articles/104781.html>
- Guidère, M. (2002): “Toward Corpus-Based Machine Translation for Standard Arabic” Translation Journal, 6, 1.<http://accurapid.com/journal/19mt.htm>
- Hahn, W. (2004): “Machine Translation”<http://www.racai.ro/awd/awd16/hahn.html>
- Hutchins, W. J. (1995): “Machine Translation: A Brief History” In E. Koerner and R. Asher (eds.), Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivisits, Oxford: Pergamon Press.<http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHHutchins/Conchist.htm>
- Lamb, G. M. (2004): “E-Translators – The More you Say The Better” The Christian Science Monitor, April 22.
- Lehman, W. P. (2000) “My Early Years in Machine Translation” In W. John Hutchins (ed.) Early Years in Machine Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 147-165.
- Mackin, E. (2003): “Romancing the Rosetta Stone.”<http://www.eurekalert.org/pub_releases/2003-07/uosc-rtr072403.php>
- Markowitz, J. (2003): “I See What You Are Saying” Speech Technology Magazine. September/October.
- Napier, M. (2000): “The Soldiers are in the Coffee: An Introduction to machine translation”<http://www.cultivate-int.org/issue2/mt/>
- Rupely, S. (2004): “Scaling The Language Barrier,” July 13.
- Sakhr Software (2004): “About Us”<http://www.sakhr.com/Sakhr_e/Technology/MT.htm?Index=5&Main=Technology&Sub= Machine>
- Systran. (2004): “Questions and Answers”<http://www.alarmsbc.com/sysfaq.htm><http://www.systransoft.com/company/index.html><http://www.systransoft.com/><http://www.digitalriver.com/dr/v2/ec_MAIN.Entry10?V1=641910&PN=2&SP=10023&xid=28102>
- “Technology Review” (2004) in the Christian Science Monitor (April 22, 2004)
- Translation and Interpreting (2004): “Machine Translation”<http://www.diplomacy.edu/Language/Translation/machine.htm>
- Translation.net (1994-2003): “The Universal Translation Frequently Asked Questions –FAQ”<http://www.translation.net/tsfaq.html>
- TranslationSoftware4u.com (2004): “English to Arabic Translation; Arabic to English Translation”<http://translationsoftware4u.com/arabic-translation.htm>
- Twist, J. (2004): “Robo-talk Helps Pocket Translator,” BBC News, March 4.
- Vasconcellos, M. (2000): “The Georgetown Project and Leon Dostert Recollections of a Young Assistant.” In W. J. Hutchins (ed.) Early Years in Machine Translation. Amsterdam: John Benjamins, p. 87-96.
- Wurtzel, J. (2002): “Digital ‘Characters’ Talk to the Deaf,” BBC. March 2.
- Wikipedia (2004): “Machine Translation”<http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation>
- WTEC Hyper Librarian (1994) “Machine Translation in Japan,” March IssueFile//A: /Machine Translation in Japan.htm
- Yngve, V. (2000): “Early Research at MIT in Research of Adequate Theory.” In W. J. Hutchins (ed.) Early Years in Machine Translation, Amsterdam: John Benjamins, p. 39-72.