Résumés
Résumé
Après avoir présenté un bref état de la question touchant aux traductions françaises du Quijote de Cervantes, nous présentons la base de données que nous sommes en train de construire et qui nous permettra de tracer la dynamique de l’ensemble des (re)traductions françaises du Quijote, depuis la première publiée en 1614 par César Oudin à la dernière, publiée sous la direction de Jean Canavaggio dans la collection La Pléiade en 2001. Nous analysons les possibilités méthodologiques offertes par la base et proposons un premier aperçu de ses applications possibles.
Mots-clés/Keywords:
- histoire de la traduction,
- méthodologie de l’histoire de la traduction,
- traductions du Quijote en français
Abstract
After a brief look at the existing resources on the French translations of Don Quixote by Cervantes, we introduce the data base that we are presently building in order to trace its dynamics. This base will treat all French translations, from the first one, published in 1614 by César Oudin, to the most recent one, prepared under the direction of Jean Canavaggio for the La Pléiade collection in 2001. We analyze the methodological assets that such a base offers and show briefly what applications could be derived from it.
Parties annexes
Références
- Bardon, M. (1931) : Don Quichotte en France aux xviie et xviiie siècles 1605 – 1805, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, Tome 1.
- Biedermann, F. (1837) : Don Quichotte et la tâche de ses traducteurs [ Observations sur la traduction de Viardot accompagnées d’éclaircissements nouveaux dans le style et l’interprétation de l’original et dans l’esprit de son auteur], Paris, Librairie de Delaunay.
- Bloom, H. (2001) (ed) : Cervantes’s Don Quixote. Modern Critical Interpretations, Philadelphia, Chelsea House Publishers.
- Cadernos de Traduçao (2003) : « Traduçâo, retraduçâo e adaptaçâo » Milton, John et Marie-Hélène Catherine Torres (ed), Univeridade Federal de Santa Catarina, Brésil.
- Cervantes, M. de (1884 [ 1614 et 1618 ]) : L’histoire de Don Quichotte de la Manche, première traduction française par C. Oudin et F. de Rosset, avec une préface par Émile Gebhart, dessins de J. Worms gravés à l’eau-forte par De Los Ríos, 6 vol., Paris, Librairie des bilbliophiles.
- Cervantes, M. de (1949 [1934]) : L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche, trad. par César Oudin et François Rosset, revue, corrigée et annotée par Jean Cassou ; [suivi de] Nouvelles exemplaires, traduction et notes de Jean Cassou, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Gallimard.
- Cervantes, M. de (1997) : L’ingénieux hidalgo don Quichotte de la Manche, trad. par Aline Schulman, préface de Jean-Claude Chevalier, 2 volumes, Paris, Éditions du Seuil.
- Cervantes, M. de (2001) : Oeuvres romanesques complètes, trad par Jean Canavaggio, Claude Allaigre, Michel Moner, Jean-Marc Pelorson, 2 volumes, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Gallimard.
- Charaudeau, P. et D. Maingueneau (2002) : Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Éditions du Seuil.
- Flores, A. et M.J. Bernadete (1969) (ed) : Cervantes through Centuries, Gordian Press.
- Ford, J. D.M. et R. Lansing (1931) : Cervantes : A tentative Bibliography of his Works and of the Biographical and Critical Material Concerning Him, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press.
- Foz, C. (2003) : « (Re)traduction(s) et (Re)présentation(s) : première et dernière sortie du Quijote en français ». Cadernos de Traduçâo no XI, 1. Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil, p. 39-57.
- Lenaghan, Patrick (2003) : Imágenes del Quijote. Modelos de representación en las ediciones de los siglos XVII a XIX, Madrid, The Hispanic Society of America, Museo Nacional del Prado, Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Calcografía Nacional.
- Losada Goya, J. M. (1999) : Bibliographie critique de la littérature espagnole en France au xviie siècle. Présence et influence, Genève, Librairie Droz S.A.
- MAGAZINE LITTÉRAIRE (no 358, 1997) : « Don Quichotte ou l’invention du roman moderne », Paris, p. 16-55.
- Maingueneau, D. et F. Cossutta (1995) : « L’analyse des discours constituants », Langages 117, Paris, Larousse, p. 112-125.
- Meschonnic, H. (1999) : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.
- PALIMPSESTES (1990) : Retraduire (no4), Paris, Publications de la Sorbonne Nouvelle.
- Pérez, J. (2000) : « Les rapports culturels entre la France et l’Espagne (xvie et xviie siècle), Les monarchies française et espagnole (coord. Hélène Fréchet et Christian Hermann), Paris, Éditions du temps, p. 313-322.
- Pym, A. (1998) : Method in Translation History, Manchester, UK, St Jerome Publishing.
- Schaub, J.-F. (2003) : La France espagnole. Les racines hispaniques de l’absolutisme français, Paris, Éditions du Seuil, Collection l’Univers historique.
- Van Bragt, K. (1989) : « Corpus bibliographiques et analyses de traductions. Un Programme d’analyse par ordinateur », Revue de littérature comparée 250, Paris, Didier Érudition, p. 171-178.
- BNE : <www.bne.es/>
- BNF : <www.bnf.fr>
- Cervantes Project : www.csdl.tamu.edu/cervantes
- IV Centenario del Quijote : http://www.cervantesvirtual.com/IVCentenario/
- HISTAL : www.histal.umontreal.ca/