Résumés
Résumé
Considérée comme une « problem solving activity » (Guilford 1975), la créativité, démystifiée, fait partie du quotidien du traducteur. Victimes d’idées préconçues et erronées sur la notion de « fidélité », beaucoup de traducteurs sont insécurisés face à leur créativité. Ils peuvent alors, comme en témoigne un de nos exemples, manquer de courage et jouer la carte de la stratégie du « playing itsafe », ou bien, lorsque, comme dans un autre cas, leur statut social et professionnel leur donne une certaine assurance, garder leurs solutions créatives et revendiquer leur « trahison », toutefois sans pour autant essayer de trouver des légitimations à leurs solutions. Légitimations qui restent la plupart du temps au stade de « mécanismes de justification » ponctuels. Une analyse des besoins nous permet de montrer comment ces justifications hétéroclites et éparses peuvent venir s’intégrer dans un édifice théorique cohérent, s’appuyant notamment sur des fondements cognitivistes, susceptible de donner au traducteur le courage de sa créativité.
Mots-Cles/Keywords:
- créativité,
- didactique de la traduction,
- cognitivisme,
- analyse conversationnelle,
- théorie de la traduction
Abstract
Considered as a “problem solving activity” (Guilford 1950), creativity is part of the translator’s everyday life. Many translators, however, are insecure about their own creativity. They are victims of their erroneous, preconceived ideas about the concept of “fidelity” in translation. Our experimental groups show two kinds of reactions to that insecurity. The “semi-professional” learners tend to go back to a “playing it safe” strategy at the first sign of criticism. Translators with a certain position in society and with a certain “reputation” as authors have the necessary courage to stick to their creative problem solving, but with the awkward feeling of a betrayal which they heroically feel obliged to lay claim to, though they try with numerous explanations to show that it is not a betrayal. Their “mechanisms of justification” are partly false and can partly be integrated into a theory of translational activity which is mainly based on the results of cognitive research and which is liable to give the translator more security and courage with regard to his creativity.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- AITCHISON, J. (2003): Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford, Blackwell.
- BALACESCU, I. (2004): « Le courage de la créativité », Le français dans le monde 334, p. 30-34.
- BALACESCU, I. et B. STEFANINK (2001): « Une traductologie au service de la didactique : l’école allemande au sein de la famille traductologique, 1ère Partie », Le langage et l’homme. Traductologie — Textologie XXXVI-1, p. 89-104.
- BALACESCU, I. et B. STEFANINK (2002a): « Une traductologie au service de la didactique : l’école allemande au sein de la famille traductologique, 2ème partie », Le langage et l’homme. Traductologie — Textologie XXXVII-1, p. 155-176.
- BALACESCU, I. et B. STEFANINK (2002b):,,Die ,Wende’ in der Übersetzungswissenschaft und die sich daraus ergebenden Forschungsdesiderate., in STEFANINK, B. and T. FESSENKO (eds.): Reality, Language and Mind. AnInternational Book of Researcher Reports, Tambov, Tambov University Press, p. 33-46.
- BALACESCU, I. et B. STEFANINK (2003a): « Du structuralisme au cognitivisme : la créativité au fil des théories de la traduction », Le langage et l’homme. Traductologie — Textologie, Sciences du langage XXXVIII-1, p. 125-145.
- BALACESCU, I. et B. STEFANINK (2003b): « Traduction et différences culturelles », Le français dans le monde 326, p. 21-35.
- BALACESCU, I. et B. STEFANINK (2005a): « La didactique de la traduction à l’heure allemande », Meta 50-1, p. 277-294.
- BALACESCU, I. et B. STEFANINK (2005b): « Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction », Meta 50-2, p. 634-643.
- BRODBECK, K.-H. (1999) : Entscheidung zur Kreativität, Darmstadt, Primis.
- COCO, E. (2003): « Alcune precisazioni e riflessioni », in THIERS, G. (ed.): Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie, coll. « Isule Literarie. Des îles littéraires », Albiana . Bu . Ccu - Iitm, p. 130-153.
- GUILFORD, J. P. (1975): “Creativity: A Quarter Century of Progress”, in TAYLOR, I. A. and J. W. GETZELS (eds.): Perspectives in Creativity, Chicago, Aldine, p. 37-59.
- HÖNIG, H. (1995): Konstruktives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg.
- KUßMAUL, P. (2000): Kreatives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg.
- LAKOFF, G. (1987): Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago, University of Chicago Press.
- LAKOFF, G. and M. JOHNSON (1980): Metaphors we live by, Chicago, University of Chicago Press.
- LANGACKER, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar, Stanford, Stanford University Press.
- LEDERER, M. (1994): La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- MEDNICK, S. A. (1962): “The Associative Basis of the Creative Process”, Psychological Review 69, p. 220-232.
- RISKU, H. (1998): Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen, Stauffenburg.
- SCHANK, R. C. (1982): Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People, London/New York, Cambridge University Press.
- STEFANINK, B. (1997): ,,’Esprit de finesse’ — ’Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ’Intuition’ und ’übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen”, in KELLER, R. (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen, Narr, p. 161-184.
- STEFANINK, B. (2000): « Analyse conversationelle et didactique de la traduction », Studia Romanica Posnaniensa 25/26, conférence tenue au colloque : Analyse des discours : méthodologies et implications didactiques et traductologiques. Poznan 7 — 10 juin 1998, Poznan, Adam Mickewicz University Press, p. 283-299.
- STOLZE, R. (1992) : Hermeneutisches Übersetzen, Tübingen, Narr.
- STOLZE, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübingen, Narr.
- THIERS, G. (2003) : « L’écart parfait », in THIERS, G. (éd.) : Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie, coll. « Isule Literarie. Des îles littéraires », Albiana . Bu . Ccu - Iitm, p. 363-372.
- THIERS, G. (ed.) (2003): Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie, coll. « Isule Literarie. Des îles littéraires », Albiana . Bu . Ccu . Iitm.