Résumés
Résumé
Le traducteur juridique de documents privés s’intéresse au contexte documentaire du document d’origine et, plus notamment, aux renvois implicites ou explicites que celui-ci fait à d’autres documents, de telle façon qu’une chaîne de documents est créée dont l’un des documents est central ou de base par rapport aux autres qui sont subordonnés. Cet article analyse les chaînes de documents associés entre eux appartenant à la même circonstance d’émission prévue par le système juridique qui établit les conditions documentaires requises pour la validité du negotium.
L’exercice que l’on propose consiste à reconnaître les conditions de validité du negotium requises dans le document de base qui est associé aux documents subordonnées en tant que guide du traducteur dans sa lecture afin qu’il découvre graduellement les éléments du negotium dans le texte, soient explicites ou implicites.
Mots-Clés/Keywords:
- legal document,
- intertextuality,
- translation,
- transcription,
- remission,
- documentary context,
- chain of documents
Abstract
The legal translator of private documents is interested in the documentary context of the ST and, more specifically, in the tacit or express remission to other documents, creating therefore, a chain of documents, where one of them is central and basic as opposed to the others, the subordinate ones. This paper particularly deals with the group or chain of documents, related because they belong to the same circumstance of issue as regulated by the legal systems, which set out the documentary requirements necessary for the existence of the basic document.
We put forward an exercise for the translator: he is to recognise the requirements for the existence of the negotium within the basic document since they are associated with subordinate documents as a guide for him while reading in order that he gradually finds out about the explicit or implicit elements of the negotium.
Parties annexes
Referencias Bibliográficas
- BEAUGRANDE, R. y W. DRESSLER (1997): Introducción a la lingüística del texto, Barcelona, Ariel.
- BORJA, A. (1998): Estudio descriptivo de la traducción jurídica : un enfoque discursivo, Barcelona, Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Tesis doctoral.
- BORJA, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.
- CHILD, B. (1988 y 1992): Drafting legal documents. Materials and problems, St. Paul, West Publishing co.
- DE CASTRO Y BRAVO, F. (1949): Derecho civil de España, Madrid, Civitas.
- DIEZ, L. y A. GULLÓN (1992): Sistema de derecho civil, Madrid, Tecnos.
- FLUME, W. (1998): El Negocio Jurídico, Madrid, Fundación Cultural del Notariado.
- FERRÀN, E. (2002): Las funciones jurilingüísticas en el documento negocial. Un enfoque pragmático, Universitat Autónoma de Barcelona, Tesis Doctoral.