Résumés
Résumé
L’objet de cet article est de souligner l’importance de la recherche historique pour la théorie de l’interprétation, à partir de l’illustration de notre projet de thèse doctorale sur le rôle des interprètes dans les négociations des traités de cession de territoire conclus avec les Amérindiens canadiens au XIXe siècle. Le travail met l’accent, dans un premier temps, sur les liens entre l’histoire et la théorie en traductologie, ainsi que sur l’intérêt des recherches socioculturelles en interprétation. Ainsi, nous postulons que l’histoire peut ouvrir la voie à un « cultural turn » en interprétation. Ensuite, nous examinons le contexte des négociations des traités canadiens et nous mentionnons le nom de quelques interprètes qui y ont participé. Ceux-ci se divisent clairement en deux groupes : les Métis et les missionnaires catholiques et protestants. Enfin, nous proposons deux hypothèses sur le rôle actif qu’ont joué ces interprètes dans le but de contribuer à une meilleure compréhension de la dimension socioculturelle de l’interprétation, surtout lorsque les deux parties impliquées ont de grandes différences culturelles et sociales, comme en interprétation communautaire.
Mots-Clés/Keywords:
- interpreting,
- history,
- Indians,
- treaties,
- Canada
Abstract
The purpose of this paper is to underline the importance of historical research for interpreting theory by presenting our PhD research on the role of interpreters during the negotiation of Canadian Indian treaties in the 19th century. Firstly, the relation between history and theory in translation studies is emphasized, together with the need for a socio-cultural approach in interpreting studies. History is viewed as the first stage towards a “cultural turn” in interpreting. Secondly, the context of Canadian Indian treaties’ negotiations is examined, and some details about the interpreters are provided. Interpreters belong to two groups: the Métis and the missionaries, both Catholic and Protestant. To conclude, we propose two hypotheses on the active role that interpreters played during these negotiations. This study aims to contribute to a better understanding of the socio-cultural dimension of interpreting, especially when great cultural and social differences separate both parties, such as in community interpreting.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Referencias Bibliográficas
- ADAMS, H. (1975): Prison of Grass: Canada from the Native Point of View, Toronto, General Publishing.
- ALONSO ARAGUÁS, I. (2003): “Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’”, in MUÑOZ MARTÍN, R. (ed): Congreso Nacional de la Asociación Ibérica de Traducción eInterpretación, vol. 1, Granada, AIETI, p. 407-419.
- ANDERSON, R. B. W. (1976): “Perspectives on the Role of the Interpreter”, in BRISLIN, R. W. (ed): Translation: Applications and Research, New York, Gardner Press, p. 208-228.
- BAIGORRI JALÓN, J. (2003): “La investigación en historia de la interpretación de conferencias”, in ORTEGA
- ARJONILLA, E. (ed): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol. 1, Granada, Comares, p. 341-356.
- BAIGORRI JALÓN, J. (2004a): De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- BAIGORRI JALÓN, J. (2004b): Interpreters at the United Nations: A History, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
- CÁCERES WÜRSIG, I. (2004): “Breve Historia de la Secretaría de Interpretación de Lenguas”, Meta 49-3, p. 609-628.
- CASTILHO PAIS, C. (2003): “Aspectos de la traducción oral en Portugal en el siglo XVI”, in SABIO PINILLA, J. A. y M. D. VALENCIA (eds): Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII, Granada, Comares, p. 169-198.
- CRONIN, M. (2002): “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies”, in PÖCHHACKER, F. and M. SHLESINGER (eds): The Interpreting Studies Reader, London, Routledge.
- DELISLE, J. (2003): “L’histoire de la traduction : son importance en traduction, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue”, Forum 1-2, p. 1-16.
- DELISLE, J. et J. WOODSWORTH (eds) (1995): Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université D’Ottawa.
- DEMERS, G. (2003): “L’interprétation en Colombie-Britannique à l’époque des explorations par voie terrestre et de la traite des fourrures dans les comptoirs (1973-1846)”, TTR XVI-2, p. 15-44.
- ERASMUS, P. (1999): Buffalo Days and Nights, Calgary, Fifth House Publishers, 2 ed.
- FRIESEN, J. (1986): .“‘Magnificent Gifts’: The Treaties of Canada with the Indians of the Northwest 1869-1876”, Mémoires de la Société royale du Canada 1-5, p. 41-51.
- FUMOLEAU, R. (1973): As Long as This Land Shall Last: A History of Treaty 8 and Treaty 11 1870-1939, Toronto, MClelland and Stewart.
- GAIBA, F. (1998): The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials, Ottawa, Presses de L’Université d’Ottawa.
- GRAMMOND, S. (1995): Les traités entre l’État canadien et les peuples autochtones, Cowansville, Éditions Y Blais.
- HAGEDORN, N. (1988): “A friend to go between them: the interpreter a cultural broker during Anglo-Iroquois Councils 1740-70”, Ethnohistory 35, p. 60-80.
- KARTUNNEN, F. (1994): Between worlds: interpreters, guides and survivors, New Brunswick, Rutgers University Press.
- MILLER, J. R. (1989): Skyscrapers Hide the Heavens: A History of Indian White Relations in Canada, Toronto, University of Toronto Press.
- MORRIS, A. (1880): The Treaties of Canada with the Indians of Manitoba and the North West Territories, Including the Negotiations on Which They Were Based and Other Information Related Thereto, Toronto, Belford, Clark & Co. Publishers.
- PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies, London, Routledge.
- PYM, A. (1998): Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
- ROBERTS, R. (1995): “Community Interpreting Today and Tomorrow”, in CARR, S. and al. (eds): The critical link: interpreters in the community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Amsterdam, John Benjamins, p. 7-26.
- SPRAGUE, D. (1991): Canada’s treaties with aboriginal people, Winnipeg, University of Manitoba.
- ST. GERMAIN, J. (2001): Indian Treaty Making Policy in the United States and Canada 1867-1877, Toronto, University of Toronto Press.
- STANLEY, G. (1983): “As Long as the Sun Shines and Water Flows: A Historical Comment”, in GETTY, I. et A. LUSSIER (eds): As Long as the Sun Shines and Water Flows: A Reader in Canadian Native Studies, Vancouver, University of British Columbia Press, p. 1-26.
- TOBIAS, J. L. (1983): “Canada’s subjugation of the Plain Crees 1879-1885”, Canadian Historical Review 64, p. 519-548.
- WADENSJÖ, C. (1998): Interpreting as Interaction, London, Longman.