Résumés
Abstract
The aim of the study is to look into differences between broadcasting and newspaper news translation in their approaches to rendering the lead of the news report. For this purpose, the study analyzes shifts in English translations of Korean newspaper reports and compares them with the results of a previous study on broadcasting translation. The analysis suggests that while lead reduction is characteristic of broadcasting translation, lead expansion figures more prominently in newspaper translation. The paper gives a detailed account of these differences and offers some tentative explanations about what gives rise to them. It also discusses the differences in terms of the degree of latitude the translator exercises in editing the TT and their implications for different roles played by the translator in the two modes of translation.
Keywords/Mots-clés:
- news translation,
- register analysis,
- translator’s role,
- text type analysis,
- text structure
Résumé
À la suite de notre recherche qui a pour but d’examiner la traduction des chapeaux pour le journal télévisé, nous nous sommes penché sur la traduction des quotidiens. Nous avons d’abord examiné les modifications qui se produisent lors de la traduction des chapeaux coréens vers l’anglais pour la presse écrite et nous avons comparé les résultats de cette analyse à une étude antérieure sur la traduction pour le journal télévisé. Si les chapeaux deviennent plus courts lorsqu’ils sont traduits pour le journal télévisé, ils deviennent plus longs pour la presse écrite. Notre étude tente de proposer une explication plausible de ce phénomène, en tenant compte de facteurs tels que la marge de manoeuvre accordée au traducteur et les rôles variés joués par celui-ci selon le mode de la traduction.
초록
본 연구의 목적은 뉴스보도문의 리드 번역에 있어서 방송번역과 신문번역의 접근방식의 차이점을 규명하는데 있다. 이를 위하여 본 연구에선 한국신문 기사의 영역본에서 발생하는 shift를 분석하고 이를 이전의 방송번역에 관한 연구의 결과와 비교하였다. 분석 결과 리드 축소가 방송번역의 특징인데 반하여 신문번역에서는 리드 확장이 더 두드러졌다. 본 논문에서는 이러한 차이점을 상술하고 그러한 차이점이 발생하게 된 이유에 대한 잠정적인 의견을 제시하고 있다. 또한 TT를 변형시키는데 있어서 번역자가 행사하는 재량권의 정도의 차이와 그에 따른 각 번역형식에서의 번역자의 역할이 어떻게 달라지는지를 논하고 있다.
Parties annexes
References
- Lee, J.-K. (1998): Basic News Writing and Reporting, Seoul, Namwu-wa-swup.
- Yun, S.-H. and C.-O. Kim (2000): Newspaper and Broadcast Coverage and Reporting, Seoul, Naman.
- Clark, R. P. (1994): The American Conversation and the Language of Journalism, St. Petersburg, Florida, The Poynter Institute for Media Studies.
- Fujii, A. (1988): “News translation in Japan”, Meta 33-1, p. 32-37
- Halliday, M. A. K. and R. Hasan (1989): Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective, Oxford, Oxford University Press.
- Itule, B. D. and D. A. Anderson (1994): News Writing and Reporting for Today’s Media, New York, McGraw-Hill.
- Lee, C.-S. (2002): “Strategies for translating Korean broadcast news reports into English”, Proceedings of the 2nd International Conference on Translation and Interpretation Studies, Seoul, Korea, Graduate School of Interpretation and Translation, HUFS, p. 93-111
- Leppihalme, R. (1997): Culture Bumps, Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
- Nielsen, J. (1997a): “Changes in Web Usability since 1994”, <http://www.useit.com/alertbox/9712a.html>.
- Nielsen, J. (1997b): “How Users Read on the Web”, <http://www.useit.com/alertbox/9710a.html>.
- PietilÄInen, J. (2002): The Regional Newspaper in Post-Soviet Russia – Society, Press and
- Journalism in the Republic of Karelia 1985-2001, An Academic Dissertation, Finland, Tampere University Press.
- READERSHIP INSTITUTE (2001): “Newspaper content – what makes readers more satisfied”, Report by Readership Institute, Media Management Center at Northwestern University, <http://www.readership.org/content/editorial/data/what_content_satisfies_readers.pdf>
- Scanlan, C. (2002): “The Web and the Future of Writing”, <http://www.poynter.org/dg.lts/id.14501/content.content_view.htm>.
- Shunnaq, A. (1994): “‘Monitoring’ and ‘Managing’ in Radio News Reports”, In R. De Beaugrandeet al. (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam/Philadelphia, p. 103-114, <http://www.poynter.org/content/content_view.asp?id=14501>.
- Vuorinen, E. (1995): “News Translation as a Gatekeeping”, In M. Snell-Hornby et al. (ed.), Translation asIntercultural Communication, Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Prague, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, p. 325-338.