Résumés
Résumé
Reconnaître que la traduction est une activité de médiation culturelle engage à intégrer l’interculturalité à la formation des traducteurs. On étudie depuis longtemps l’interdépendance des langues et des cultures et son incidence sur la traduction: les approches varient selon l’idée qu’on se fait de la culture et de la traduction, et selon les disciplines mobilisées. En examinant comment la notion de culture est abordée dans des manuels de traduction qui ont marqué la formation des traducteurs dans les dernières décennies, on relève que la culture est principalement envisagée comme un obstacle qui se matérialise dans des problèmes d’ordre surtout linguistique. Sans négliger le rôle des interlocuteurs et du contexte, les approches didactiques privilégient les aspects lexico-syntaxiques, sans beaucoup d’égards pour les dimensions discursives de la textualité proprement dite. Même si le fonctionnalisme a ouvert la formation aux aspects pragmatiques de la traduction, ceux-ci restent subordonnés à une conception logico-grammaticale du texte et ils touchent principalement le rapport implicite/explicite. On note l’absence notoire d’une définition de la culture partout où l’on reconnaît pourtant qu’elle détermine de façon plus englobante la production et l’interprétation du sens. La culture est abordée le plus souvent de façon programmatique. Sur ce point, la didactique de la traduction apparaît donc en net retrait par rapport à la critique traductologique marquée par le tournant culturel des années 1990.
Mots-clés/Keywords:
- culture,
- pédagogie de la traduction,
- communication interculturelle,
- traductologie
Abstract
Recognizing that translation is an act of cultural mediation means integrating this intercultural perspective into translator training. The study of the interdependence of language and culture, as well as the implications for translation, is nothing new to the discipline of Translation Studies: Approaches vary according to the notion of culture, the notion of translation and according to the disciplines brought into play. By examining how the notion of culture is approached in translation manuals that have marked translator training in recent decades, we are able to show that culture is seen, above all, as an obstacle confronted primarily in linguistic problems. Without neglecting the role of interlocutors or of context, didactic approaches have privileged lexico-syntactic aspects with little regard for the discursive dimensions of textuality. Even if functionalism did indeed open translator training to the pragmatic aspects of translation, they remain subordinate to a logico-grammatical conception of text and deal primarily with the implicit/explicit relationship. We have noted that although the role played by culture in the production and interpretation of meaning is acknowledged, culture is rarely defined. The role played by culture, then, remains theoretical and is not dealt with practically.
Within the field of Translation Studies pedagogy appears to lag behind criticism which is marked by the cultural turn of the 1990s.
초록
번역이 문화적 매개 행위라는 것을 인정한다면 번역 교육에도 당연히 번역에 내포된 문화간 상호 소통적 측면을 반영해야 할 것이다. 번역학에서는 이미 오래 전부터 언어와 문화의 상호 연관성, 그리고 이것이 번역에 끼치는 영향에 대한 연구가 이루어지고 있다. 하지만 문화와 번역에 대한 인식, 그리고 연구에 응용되는 학문 영역에 따라 접근 방식은 차이를 보이고 있다. 지난 수십년간 번역 교육에 영향을 끼친 번역 교재들 속에서 문화라는 개념이 어떻게 다루어지고 있는지 살펴보면서 우리는 문화가 주로 언어적 차원의 문제로 현실화되어 나타나는, 장애물의 관점에서 인식되고 있음을 발견하게 된다. 번역 교육에서는 발화 상대자나 문맥이 차지하는 역할을 인정하는 한편, 주로 어휘-통사적 차원의 문제에 관심의 초점을 맞추었다. 반면 텍스트성을 형성하는 담론적 측면들은 상대적으로 도외시해왔다. 기능주의의 영향으로 번역 교육이 번역의 화용론적 측면에 눈을 뜨기는 했지만 이 접근 방식도 여전히 텍스트에 대한 논리-문법적 인식에서 벗어나지 못한 채 주로 내포/외연 관계를 다루고 있음을 알 수 있다. 문화가 포괄적으로 의미의 생산과 해석에 영향을 끼친다는 사실에 대한 인식은 있으되 문화에 대한 정의를 찾아보기는 어렵다. 문화에 대한 인식이 구체적인 차원으로 전환되지 못하고 여전히 이론적 수준에 머물러있다. 이런 측면에서 90년대에 문화적 전환을 맞은 번역 비평 분야에 비하면 번역 교육은 아직 뒤처져있다.
Parties annexes
Références
- Ahn, J.-H. (1996) : 번역의 테크닉 (Techniques de la traduction), Séoul, Hyunamsa.
- Baker, M. (1992) : In Other Words, London/New York, Routledge.
- Choi, J. (1998) : 통역번역 입문 (Introduction à l’interprétation et à la traduction), Séoul, Shilonsa.
- Delisle, J. (1998 [1993]) : La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (4ème réimpression revue et corrigée), Coll. «Pédagogie de la traduction», Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Kussmaul, P. (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Coll. «F/Références», Paris, Hachette.
- Newmark, P. (1988) : A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall International.
- Nida, E. A. et C. R. Taber (1969) : The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
- Nord, C. (1991) : Text Analysis In Translation : Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
- Nord, C. (1997) : Translating as a Purposeful Activity : Functionalist approaches explained, Manchester, St. Jerome.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1977 [1958]) :Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction (Nouvelle édition revue et corrigée), Paris, Éditions Didier.
- Wilss, W. (1982) : The Science of Translation : Problems and methods. application of a model for translation-oriented text analysis, Tübingen, Gunter Narr.
- ADAB, B. et C. Valdés (eds) (2004) : The Translator. Key Debates in the Translation of Advertising Material, Manchester, St. Jerome.
- Agar, M. (1992) : The Intercultural Frame, ms. inédit.
- Bassnett, S. et A. LEFEVERE (1990) : “Introduction : Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights : The ‘Cultural Turn’ in translation studies”, dans S. Bassnett et A. Lefevere (dirs.), Translation, History and Culture, London, Pinter, p. 1-13.
- Bell, R. T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, London, Longman.
- Brisset, A. (2003) : “Alterity in translation: An overview of theories and practices”, dans S. Petrilli (dir.), Translation Translation, Rodopi, Amsterdam/New York, p. 101-132.
- Chen, H. (1999) : “Cultural differences and translation”, dans Meta 44-1, p. 121-132.
- Choi, J.. S. H. (2003) : “Interpreting competence and cultural differences”, dans Forum 1 , p. 97-112.
- Cordonnier, J.-L. (2002) : « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés », dans Meta 47-1, p. 38-50.
- Cros, E. (1989) : « Sociologie de la littérature », dans M. Angenot et alii (dirs.), Théorie littéraire. Problèmes et perspectives, Paris, Presses Universitaires de France, p. 128-149.
- Cronin, M. (2003) : Translation and Globalization, London/New York, Routledge.
- Cuche, D. (2001) : La notion de culture dans les sciences sociales, Coll. Repères, n° 205, Paris, La Découverte.
- Delisle, J. (1998) : « Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (dirs.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Coll. «Regards sur la traduction», Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 185-242.
- De Mooij, M. (2003) : Consumer Behaviour and Culture. Consequences for Global Marketing and Advertising, Thousand Oaks, Sage Publications.
- Eagleton, T. (2000) : The Idea of Culture, Oxford, Blackwell.
- Eoyang, E. C. (1993) : The Transparent Eye : Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics, Honolulu, University of Hawaii Press.
- Geertz, C. (1973) : The Interpretation of Cultures, New York, Basic Books.
- GuidÈre, M. (2000) : Publicité et Traduction, Paris, L’Harmattan.
- Gutt, E. (1991) : Translation and Relevance, London, Blackwell.
- Hall, E. (1976) : Beyond Culture, New York, Doubleday.
- Hall, E. (1983) : The Dance of Life, New York, Doubleday.
- Hofstede, G. H. (2001) : Culture’s Consequences : Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations, Thousand Oaks, Sage Publications.
- Iser, W. (1995) : “On Translatability”, The European Messenger 14-1, p. 30-38.
- Iser, W. and S. Budick (dirs.) (1996) : The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between, Stanford, Stanford University Press.
- Jakobson, R. (1959) : “On linguistic aspects of translation”, dans Reuben. A. Bower (dir.), On Translation, New York, Oxford University Press, p. 232-239.
- Katan, D. (1999) : Translating Cultures : An Introduction for Translators, Interpretors and Mediators, Manchester, St. Jerome.
- Ladmiral, J.-R. et E. M. Lipianski (1989) : La communication interculturelle, Paris, Armand Colin.
- Lambert, J. (1995) : “The cultural component reconsidered”, dans M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (dirs.), Translation Studies : An Interdiscipline, Amsterdam /Philadelphia, John Benjamins, p. 17-26.
- Lederer, M. (1993 [1984]) : « Implicite et explicite », dans D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire (3ème édition, revue et corrigée), Paris, Didier Erudition, coll. ‹‹ Traductologie ››, nº 1, p. 37-71.
- Lederer, M. (2003) : « Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours – les conséquences pour la traduction et l’interprétation », dans Forum 1, p. 1-12
- Leppihalme, R. (1997) : Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Coll. Topics in Translation, n° 10, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Ltd.
- Malinowski, B. (1923) : “The Problem of Meaning in Primitive Languages”, dans The Meaning of Meaning : A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, Supplément 1, C. K. Ogden & I. A. Richards (dirs.), New York, Harcourt, p. 296-336.
- Mounin , G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- Nida, E. A. (1964) : Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
- Nida, E. A. (1966 [1959]) : “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”, dans On Translation, Reuben A. Bower (dir.), New York, Oxford University Press, p. 11-31.
- Nisbett, R. E. (2003) : The Geography of Thought : How Asians and Westerners Think Differently . . . and Why, New York/London, Free Press.
- O’Sullivan, T. et al. (1992 [1983]) : Key Concepts in Communication, London, Routledge.
- Rastier, F. (1989) : Sens et textualité, Paris, Hachette.
- Rastier, F. (2001) : Arts et sciences du texte, Paris, Presses Universitaires de France.
- Reiss, K. (2002 [1971]) : La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, tr. C. Bocquet, Arras, Artois Presses Université.
- Robinson, D. (1997) : Becoming a Translator : An Accelerated Course, London/New York, Routledge.
- Schäffner, C. et H. Kelly-Holmes (eds.) (1995) : Cultural Functions of Translation, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Ltd.
- Séguinot, C. (1995) : “Translation and advertising: Going global”, dans C. Schäffner et H. Kelly-Holmes (dirs.), Cultural Functions of Translation, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Ltd, p. 55-71.
- Seleskovitch, D. (1993 [1984]) : « La compréhension d’une pensée à travers son expression », dans D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire (3ème édition, revue et corrigée), Paris, Didier Erudition, coll. ‹‹Traductologie››, nº 1, p. 294-308.
- Snell-Hornby, M. (1995) : Translation Studies : An Integrated Approach (édition révisée), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Sprung, R. C. (2000) : “Introduction”, dans R. C. Sprung (dir.), Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. ix-xxii.
- Toury, G. (1995) : Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Trompenaars, F. (1993) : Riding the Waves of Culture : Understanding Cultural Diversity in Business, London, Nicholas Brealey.
- Usunier, J.-C. (1996) : International Marketing. A Cultural Approach, Harlow, Pearson Education.
- Williams, R. (1993 [1953]) : “The Idea of Culture”, dans J. McIlroy et S. Westwood (dirs.), Border Country : Raymond Williams in Adult Education, Leicester, National Institute of Adult Continuing Education (NIACE), p. 57-77.
- Williams, R. (1958) : Culture and Society 1780-1950, London/New York, Columbia University Press.
- Williams, R. (1983 [1976]) : Keywords. A Vocabulary of Culture and Society, New York, Oxford University Press.
- Wolf, M. (2002) : “Culture as Translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies”, dans Theo Hermans (dir.), Crosscultural Transgressions, Manchester, St. Jerome Publishing, p. 180-192.