Résumés
Abstract
The translation into French of referents of Australia and Australianness in fiction necessitates a considerable variety of translational tendencies and interpretive choices. This study focuses on French translations of selected passages and blurbs from Australian fiction set in regional Australia to determine how referents of Australian flora, fauna, landscape and people are translated and interpreted in a non-English speaking cultural system. Guided by concerns for the target readers’ understanding of the text, French translators employ normative strategies and adaptive procedures common to translation to enhance reader orientation. There is, nonetheless, evidence of culture-specific appropriation of the text and systematic manipulation of Australian referents that goes beyond normative solutions. Such appropriation and manipulation stem from a desire to create and foster culture-specific suppositions about Australia consistent with French preoccupations with colonialism, the exotic, exploration and adventure.
Keywords/Mots-clés:
- Australia,
- Australian fiction,
- children’s literature,
- French translation,
- culture
Résumé
La traduction en français des référents de l’Australie et d’« australianité » dans la fiction rend nécessaire une variété considérable de tendances de traduction et de choix interprétatifs. Cette étude se concentre sur des traductions françaises des passages et des textes de présentation choisis de l’ensemble australien de fiction en Australie régionale pour déterminer comment des référents australiens de la flore, de la faune, du paysage et des gens sont traduits et interprétés dans un système culturel en dehors du monde d’expression anglaise. Favorisant les lecteurs dans la culture cible, les traducteurs tendent à recourir aux stratégies et aux normes de traduction qui soulignent l’orientation du lecteur et la compréhension du texte. Il existe néanmoins l’évidence de l’appropriation du texte et d’une manipulation systématique des référents australiens qui dépasse les normes de traduction et qui reflète certaines préoccupations françaises. De telles manipulations et appropriations proviennent d’un désir de créer et stimuler des suppositions culture-spécifiques au sujet de l’Australie qui soient conformes aux préoccupations françaises du colonialisme, de l’exotisme, de l’exploration et de l’aventure.
Parties annexes
References
- Aldous, A. (1945): McGowan Goes to Sea, London, Oxford University Press. / (1951): MacGowan dans les mers du sud, Paris, B. Arthaud.
- Aldridge, J. (1986): The True Story of Spit MacPhee, London, Viking. / (1988): La véritable histoire de Spit MacPhee, Paris, Hachette/Stock.
- Baillie, A. (1986): Riverman, London, Blackie. / (1994): Périls en Tasmanie, Paris, Castor Poche Flammarion.
- Bartolini, P. (2003): “On Translating,” Southerly 63-1, p. 83-92.
- Betts, R. (1978): Tricouleur: The French Overseas Empire, London, Gordon and Cremonesi.
- Brinsmead, H. (1979): Once There Was a Swagman, Melbourne, Oxford University Press. / (1986): Un jour, un vagabond, Paris, Castor Poche Flammarion.
- Carey, P. (2000): True History of the Kelly Gang, St Lucia, University of Queensland Press. / (2003): Véritable Histoire du Gang Kelly, Paris, Plon.
- Chauncy, N. (1957): Tiger in the Bush, London, Oxford University Press. / (1961): Le vallon secret, Paris, Éditions de l’Amitié – G.-T. Rageot.
- Chauncy, N. (1963): The Roaring 40, London, Oxford University Press. / (1968): La côte des naufragés, Paris, Éditions de l’Amitié – G.-T. Rageot.
- Dann, M. (1982): Adventures with My Worst Best Friend, Melbourne, Oxford University Press. / (1987): Mon meilleur ennemi, Toulouse, Milan.
- Fennimore, S. (1948): Bush Holiday, London, William Heinemann. / (1957): Vacances en Australie, Paris, Éditions de l’Amitié – G.-T. Rageot.
- Frank, H. T. (2003) (unpub.): Pre-empting the Text: French Translations of Twentieth Century Australian Children’s Fiction, Ph.D. Thesis, Melbourne, Department of French and Italian Studies, The University of Melbourne.
- Franklin, M. (1928): Up the Country, Sydney, ETT Imprint. / (1996): Le pays d’en haut, Paris, Éditions de l’aube.
- Gleitzman, M. (1991): Worry Warts, London, Penguin. / (1998): Mes parents sont de mauvais poil, Paris, Hachette Jeunesse.
- Gleitzman, M. (1993): Sticky Beak, London, Penguin. / (1998): Le bébé de papa compte plus que moi, Paris, Hachette Jeunesse.
- Gunn, J. (Mrs Aeneas) (1962 [1905]): The Little Black Princess of the Never-Never, Sydney, Angus and Robertson. / (1990): Bett-Bett petite princesse australienne, Paris, Magnard.
- Hunt, S. and P. Carter (1999): Terre Napoléon: Australia Through French Eyes 1800-1804, Sydney, Historic Houses Trust of New South Wales in association with Hordern House.
- Jackson, J. H. (2003): Making Jazz French: Music and Modern Life in Interwar Paris, Durham, Duke University Press.
- Keneally, T. (1978): Ned Kelly and the City of the Bees, London, Jonathan Cape. / (1981): La cité des abeilles, Paris, Castor Poche Flammarion.
- Koch, C. (1958): The Boys in the Island, London, Hamish Hamilton. / (1989): Les garçons de l’île, Paris, L’École des Loisirs.
- Macdonald, A. (1996): “French Film-Critic Takes a Holiday: Les Cahiers Do Desert-Island Discourse,” in Warren, J., Nettelbeck, C. and W. Kirsop (eds): A Century of Cinema: Australian and French Connections, Melbourne: Department of French and Italian Studies, The University of Melbourne.
- Marshall, J. V. (1959): The Children, London, Michael Joseph. / (1968): Dans le grand désert, Paris, Gallimard.
- McGregor, A. (2004): “French film criticism and cultural hegemony: The perpetual French ‘discovery’ of Le Cinéma des Antipodes,” French Cultural Studies 15-2, p. 158-173.
- Monaghan, P. (2003): “Wild frontier legend refuses to ride into the sunset,” The Australian 8, p. 26-27.
- Moorhouse, F. (1988): Forty Seventeen, London, Faber. / (1994 [1992]): Quarante dix-sept, Paris, Rivages.
- Nettelbeck, C. (2004): Dancing with de Beauvoir: Jazz and the French, Carlton, Melbourne University Press.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children, New York, Garland.
- Osborne, M. A. (1994): Nature, the Exotic, and the Science of French Colonialism, Bloomington, Indiana University Press.
- Patchett, M. E. (1954): Wild Brother, London, Collins. / (1955): Frère sauvage, Paris, Robert Laffont.
- Patchett, M. E. (1962): In a Wilderness, London, Hodder and Stoughton. / (1965): Mirri chien sauvage, Paris, Calmann-Lévy.
- Pons, X. (2000): L’Australie, entre Occident et Orient, Paris, La Documentation Française.
- Power, P. M. (1955): Under Australian Skies, London, Blackie and Son. / (1958): Sept filles dans la brousse, Paris, Fleurus.
- Prochaska, D. (1990): Making Algeria French: Colonialism in Bône, 1870-1920, Cambridge, Cambridge University Press.
- Riemer, A. (2003): “Language, culture and the perils of translation,” Southerly 63-1, p. 51-61.
- Southall, I. (1953): Simon Black in Coastal Command. Sydney, Angus and Robertson. / (1954): Allô contrôle, ici radar!, Paris, Les Presses de la Cité.
- Thiele, C. (1985): River Murray Mary, Adelaide, Rigby. / (1985): Mary, la rivière et le serpent, Paris, Castor Poche Flammarion.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins.
- Ward, R. (1958): The Australian Legend, Melbourne, Oxford University Press.
- Winton, T. (2001): Dirt Music, St Lucia, University of Queensland Press. / (2003): Par dessus le bord du monde, Paris, Rivages.