Résumés
Résumé
L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes qui se posent dans la traduction vers la langue étrangère du traducteur en particulier dans le domaine littéraire, et de montrer que cette forme de traduction est possible sous certaines conditions.
Mots-clés/Keywords:
- traduction littéraire,
- traduction en B avec réviseur,
- rôle du réviseur,
- construction du sens,
- conditions de réussite
Abstract
The purpose of this paper is to present briefly some problems in literary translation into B language, and to show how we can translate them while preserving together their sense and form of expression. In this way, we intend to determine the type of process involved when a translator and a corrector try to find an appropriate solution. We will examine some examples to show that the operation can be successful if it is based on transfer of sense by the translator and research of equilvalence by the corrector. A good method of cooperation must be found and established between the two.
Parties annexes
Références
- Baker, M. (1995) : In Other Words, London and New York, Routledge.
- Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
- Calvet, L.-J. et P. Griolet (dir.) (2005) : Impérialismes linguistiques hier et ajourd’hui, Aix-en-Provence, INALCO/Édisud.
- Campbell, S. (1998) : Translation into the Second Language, London and New York, Longman.
- Gile, D. (2005) : La traduction : La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
- Israël, F. (1991) : « La créativité en traduction, ou le texte réinventé », In M. Raders and R. Martin-Gaitero (dir.), IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, Madrid, Editorial Complutense.
- Israël, F. (1991) : « La traduction littéraire : l’appropriation du texte », in Lederer M. et F. Israël (dir.) La liberté en traduction, Paris, Didier Érudition.
- Israël, F. (dir.) (1998) : Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000 ? Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996, Paris, Didier Érudition.
- Ladmiral, J.-R. (1979) : Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot.
- Larbaud, V. (1946) : Sous l’invocation de Saint-Jérôme, Paris, Gallimard.
- Lederer, M. (1995) : La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- Ricoeur, P. (1975) : La métaphore vive, Paris, Seuil.
- Rydning, A. (1991) : Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B ? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur, thèse de doctorat, Université d’Oslo.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1984) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition.
- Taber, C. et E. Nida (1971) : La traduction : théorie et méthode, Londres, Alliance Biblique Universelle.
- Tamba-Mecz, I. (1981) : Le sens figuré, Paris, PUF.