Résumés
Abstract
The present paper discusses issues related to the translation of the English personal pronoun you in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves (1931). There are two published French translations of The Waves. The first one, Les Vagues, was translated by Marguerite Yourcenar and published in 1937. Around fifty years later, another version was published, under the same title but this time translated by Cécile Wajsbrot (1993). The two versions differ significantly when the use of tu and vous is concerned. This paper is concerned specifically with the original’s mind-style (Fowler 1977) in other words, the way the characters’ perceptions and thoughts, as well as their speech, are presented through language and how this is rendered in the translations. The quantitative analysis was realised using corpus-based studies tools which proved to be an asset in helping to identify the novels’ mind-style.
Keywords/Mots-clés:
- Virginia Woolf’s The Waves,
- French translation of you,
- corpus-based translation studies,
- mind-style
Résumé
Dans cet article, l’auteur examine la traduction du pronom personnel anglais « you » dans les deux traductions françaises de The Waves de Virginia Woolf (1931) : Les Vagues traduit par Marguerite Yourcenar (1937) et la traduction de Cécile Wajsbrot (1993) du même titre. Ces deux versions présentent des différences significatives quant aux choix des traductrices entre « tu » et « vous ». L’auteur étudie le « mind-style » (Fowler 1977) de l’original, c’est-à-dire la façon dont la perception, les pensées ainsi que le discours des personnages sont présentés par le biais du langage et la façon dont ce « mind-style » est rendu dans les traductions. L’analyse quantitative a été réalisée en utilisant les outils des études de corpus qui ont énormément facilité l’identification du « mind-style » des trois romans.
Parties annexes
References
- Baker, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, London, Routledge.
- Baker, M. (1996): “Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”, in H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation, Amsterdam, John Benjamins.
- Baker, M. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”, Target 12-2, p. 241-266.
- Benveniste, E. (1966): Problèmes de linguistique générale 1, Paris, Gallimard.
- Benveniste, E. (1972): Problems in General Linguistics, translated by Mary Elizabeth Meek, Miami Linguistics Series, Coral Gables, Florida, University of Miami Press.
- Bosseaux, C. (2001): “A Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf’s The Waves”, in M. Olohan (ed.) CTIS Occasional Papers 1, Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST, p. 55-75.
- Bosseaux, C. (2004): “Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse”, Across Languages and Cultures 5-1, p. 107-122.
- Bosseaux, C. (2004a): “Translating point of view: a corpus-based study”, Language Matters 35-1, p. 259-274.
- Brown, R. and A. Gilman (1960): “The Pronouns of Power and Solidarity”, in T. Sebeok (ed.) Style in Language, Cambridge, MIT Press.
- Fowler, R. (1977): Linguistics and the Novel, Methuen.
- Genette, G. (1980): Narrative Discourse. An Essay in Method, Ithaca, New York, Cornell University Press.
- Halliday, M.A. K. (1971): “Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors”, in S. Chatman (ed.), Literary Style: a Symposium, London, Oxford University Press.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London, Longman.
- Kenny, D. (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study, Manchester, St Jerome.
- Laviosa, S. (1998): “The English Comparable Corpus: A Resource and Methodology” in L. Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome.
- Laviosa, S. (2002): Corpus-Based Translation Studies: Theories, Findings, Applications, Amsterdam, Rodopi.
- Olohan, M. and M. Baker (2000): “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”, Across Languages and Cultures 1-2, p. 141-158.
- Olohan, M. (2004): Introducing Corpora in Translation Studies, London, Routledge.
- Opas, L. L. and T. Rommel (1995): Introduction to “New Approaches to Computer Applications in Literary Studies”, Special Section, Literary and Linguistic Computing 10-4, p. 261-262.
- Wajsbrot, C. (1993): Les Vagues, Paris, Calmann-Lévy.
- Woolf, V. (1931) (1992): The Waves, Oxford, Oxford University Press.
- Yourcenar, M. (1937) ( 1974): Les Vagues, Paris, Editions Stock.