Résumés
Abstract
As terminology has become more descriptive than prescriptive in theory and practice, translation of special domain language has become more professional, and these processes have been accelerated by the possibilities offered by information technology. This paper will describe our online suite of tools for special domain corpora compilation and analysis, term extraction and term database management, Corpógrafo, which has been developed by computer engineers in close cooperation between the teachers and students of a Master’s degree in Terminology and Translation. Special emphasis will be given to its implications for teaching and research.
Keywords/Mots- Clés:
- information technology,
- Corpógrafo,
- translation tools,
- pedagogy,
- terminology
Résumé
La terminologie devient plus descriptive que prescriptive tant au niveau théorique que pratique et, parallèlement, la traduction des langues de spécialité devient plus professionnelle. Ces processus se sont accélérés grâce aux possibilités offertes par les technologies de l’information et de la communication. Cette communication présentera notre suite d’outils en ligne permettant la compilation et l’analyse de corpus de spécialité, l’extraction terminologique et la gestion de bases de données terminologiques : le « Corpógrafo ». Celui-ci a été développé par des ingénieurs informaticiens, en étroite collaboration avec les enseignants et les étudiants d’un Master en Terminologie et Traduction. Nous insisterons ici sur ses implications au niveau de l’enseignement et de la recherche.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- MAIA, B. (2003): ‘Training Translators in Terminology and Information Retrieval using Comparable and Parallel Corpora’, in ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. and STEWART D. (eds.): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome Pub, p. 43-54.
- MAIA, B., HALLER J. and ULYRCH, M. (2002): Training the Language Services Provider for the New Millenium - Proceedings of Encontros III de Tradução da AsTra-FLUP 25-26 Maio de 2001, Porto, FLUP.
- MAIA, B. (2002): ‘Nothing is inherently boring — reflections on training translators in terminology’, in MAIA, B., HALLER J. and ULYRCH, M. (2002): Training the Language Services Provider for the New Millenium – Proceedingsof Encontros III de Tradução da AsTra-FLUP 25-26 Maio de 2001, Porto, FLUP, p. 355-364.
- OLIVEIRA, D., SARMENTO, L., MAIA, B. and SANTOS, D. (forthcoming): ‘Corpus Analysis for Indexing: when corpus-based terminology makes a difference’, in the Proceedings of Corpus Linguistics 2005, Birmingham.
- SARMENTO, L. (2005, forthcoming): ‘A simple and robust algorithm for extracting terminology’.
- SARMENTO, L, MAIA, B. and SANTOS, D. (2004): ’CORPÓGRAFO — a web-based environment for corpora research’, Poster presented at the LREC 2004 conference.
- SCHMITZ, K-D. (2002): ‘Webterm - Terminology from Academic Theses for the Web Community’, in MAIA, B., HALLER J. and ULYRCH, M. (2002): Training the Language Services Provider for the New Millenium – Proceedingsof Encontros III de Tradução da AsTra-FLUP 25-26 Maio de 2001, Porto, FLUP, p. 365-370.
- ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. and STEWART, D. (2003): Corpora in Translator Education Manchester: St. Jerome Pub.