TY - JOUR ID - 018529ar T1 - Défigement et traduction intralinguale et interlinguale A1 - Ben Amor Ben Hamida, Thouraya JO - Meta VL - 53 IS - 2 SP - 443 EP - 455 SN - 0026-0452 Y1 - 2008 Y2 - 28 mars 2024 11:54 PB - Les Presses de l'Université de Montréal LA - FR AB - La reformulation, au même titre que la recherche d’équivalents de séquences figées, pose des problèmes. L’un des recours linguistiques sollicité dans ces cas est le défigement en ce sens qu’il ouvre des paradigmes qui favorisent justement le « dire autrement ».En fait, chaque mot construit et chaque unité polylexicale offrent un dédoublement potentiel par voie de défigement. L’économie du défigement permet, entre autres, à ce procédé d’agir en remontant à chaque fois à l’encodage de l’expression pour en « déverrouiller » les items lexicaux.Dans la pratique de la traduction intra- et interlinguale, le rendement du défigement se vérifie dans des domaines aussi différents que ceux de l’étymologie populaire, de la paraphrase et du jeu de mots par défigement ludique. AB - The reformulation as much as the search for equivalents of frozen sequences poses certain problems. The defrosting is a linguistic recourse, solicited in this case, because it opens paradigms that rightly favour the “saying otherwise.” In fact, every constructed word and polylexical unit offers a potential doubling by means of defrosting. The economy of defrosting enables, among other elements, to act by going back each time to the encoding of the expression so as to “unlock” the lexical items.In the practice of intra and interlingual translation, the productivity of defrosting is checked in fields as varied as those of popular etymology, of the paraphrase and the pun on words through ludic defrosting. DO - https://doi.org/10.7202/018529ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/018529ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n2-meta2300/018529ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -