TY - JOUR ID - 019234ar T1 - Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme A1 - Stratford, Madeleine JO - Meta VL - 53 IS - 3 SP - 457 EP - 470 SN - 0026-0452 Y1 - 2008 Y2 - 28 mars 2024 16:24 PB - Les Presses de l'Université de Montréal LA - FR AB - Selon la conception traditionnelle de la traduction, les traducteurs ont pour tâche de camoufler Babel en corrigeant, en adaptant et en uniformisant les discours afin de faciliter la communication entre les peuples. Or, de plus en plus d’écrivains bilingues, voire polyglottes, célèbrent Babel en créant des textes où deux ou plusieurs langues cohabitent. Que se passe-t-il lorsque ces mondes entrent en collision et qu’un traducteur décide de relever les défis multiples que présente un texte multilingue ? La présente étude situe d’abord le multilinguisme littéraire à travers l’histoire, résume ensuite ses diverses manifestations et fonctions, pour enfin souligner l’importance chez les traducteurs et traductologues de développer de nouvelles stratégies pour faire rayonner Babel. AB - According to the traditional view of translation, the translator’s task consists in hiding Babel by correcting, adapting, and standardizing discourses to facilitate communication between different cultures. However, more and more bilingual or multilingual writers now celebrate Babel by producing texts where two or more languages come into contact. What happens when the two worlds collide, and when the translator decides to take on the challenge of translating a multilingual text? This paper first situates multilingualism in the history of literature, then summarizes its various manifestations and functions, and finally stresses the importance for translators and translation scholars to develop new strategies to let Babel shine. DO - https://doi.org/10.7202/019234ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/019234ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n3-meta2400/019234ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -