Documentation

Antoine, J. et M.-C. Capiau-Huart (2006) : Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck et Larcier, 687 p.[Notice]

  • Bernard Thiry

…plus d’informations

  • Bernard Thiry
    Université de Liège, Bruxelles, Belgique

Maîtriser un savoir, c’est en maîtriser aussi le nom des concepts discrets. À ce titre, comme M. Jourdain, nous faisons tous de la terminologie sans le savoir. Encore convient-il de se donner les outils experts pour en diffuser le message. Dans l’ouvrage ici recensé coïncident précisément l’érudition de la matière enseignée (les marchés financiers) et la rigueur de l’exposé terminologique. À la vérité, ses auteurs rassemblent amplement les qualités requises pour cet exercice : actifs dans la recherche terminologique et dans l’enseignement des domaines traités, il n’en sont pas, de surcroît, à leur premier essai puisqu’un autre ouvrage sur le sujet, et qui a déjà connu deux éditions, figure dans la même collection : Titres et Bourse (Vol. 1 : Valeurs mobilières, Vol. 2 : Marchés, 2e éd., 2e tirage, 1999, 445 et 502 p.). Dans la production dictionnairique des Langues de spécialité, voici donc une somme, remarquable tant par le volume de son contenant que par la qualité de son contenu ; un dictionnaire dont a besoin notre époque, au moment où les savoirs explosent, où, par « les mots du savoir », le transfert des connaissances s’impose comme une nécessité et où, par la langue, qui est le vecteur privilégié du savoir, l’accès aux domaines de spécialité devient un enjeu d’éducation et de démocratie. Quantitativement, les 2231 entrées de ce dictionnaire, centré sur le strict domaine des marchés financiers, attestent la profondeur de l’analyse, dans un domaine qui se complexifie sans cesse par l’internationalisation, l’abondance de l’information et la sophistication des techniques et des instruments financiers. Les entrées (mot, syntagme ou sigle) sont associées à un numéro, qui permet d’établir un rapport aisé avec les index des équivalents dans pas moins de cinq autres langues : anglais, allemand, espagnol, italien et néerlandais. À ce titre, ce dictionnaire est, du reste, généreusement multilingue – caractère que partagent également de nombreux ouvrages inclus dans la riche bibliographie. La plupart des entrées sont, en effet, assorties d’une liste d’équivalents dans ces cinq langues citées. Certes, ces « traductions » (parler d’équivalent est méthodologiquement plus approprié : on ne traduit pas, on recherche l’équivalent notionnel attesté dans le système de l’autre langue) sont réduites au minimum nécessaire et leur simple mention semble laisser entendre que les langues citées et les systèmes par lesquels celles-ci traduisent le domaine sont tout à fait isomorphes. C’est loin d’être toujours aussi simple, bien entendu – et les auteurs n’en sont point dupes quand ils glosent, en ce sens, les termes qui s’imposent en anglais (voyez, par exemple, les cas de polysémies signalées pour les anglicismes : Benchmarking, Spin-off ou Strip, v.gr. Voyez aussi le soin de leur recherche, tel qu’il est révélé, par exemple encore, par les nombreux synonymes espagnols donnés pour équivalents de Dividende privilégié). On conçoit toutefois aisément que le « service » de proposer ces équivalents ne pouvait se doubler d’une longue étude monographique supplémentaire dans chacune des autres langues mentionnées. Parmi les autres rubriques dont se compose chaque article, certaines ont un caractère linguistique (relatif à la dénomination), les autres, un caractère encyclopédique (relatif à la notion et à son référent). Les entrées sont immédiatement suivies d’un renvoi à des synonymes et antonymes (V. Grand actionnaire), puis d’une définition, attentive aux nombreux problèmes de polysémie (Coentreprise, Gestion de patrimoine, Obligation, Titrisation) et illustrée d’exemples et d’autres données d’explication encyclopédique : schémas et graphiques (Échelle de note, Tableau d’amortissement) et formules mathématiques (Duration, Moyenne mobile). Définitions et exemples sont, eux-mêmes, sources d’un intéressant système de renvois à des corrélats. …