Résumés
Abstract
The translation of Inazo Nitobe’s Bushido: the Soul of Japan (1905) by Millán-Astray, the founder of the Spanish Foreign Legion (1941), has been studied from the point of view of the contexts, pretexts and texts of the source text (ST) and the translated text (TT). Nitobe’s context and pretext meant that his discourse was primarily one of cultural mediation, an attempt to build bridges between East and West, but also to strengthen the position of Japan. Millán-Astray’s context and pretext meant that his discourse was intended to inspire the youth of Spain, but also, and this was even more important, to strengthen Franco’s regime and give prestige to the Spanish Foreign Legion. The pretexts of both author and translator can be found in the paratextual elements of the ST (1905) and the TT (1941). However, both texts have been re-edited several times in different formats, without the original introductions and prologues and this raises the question of how the inclusion or omission of this information may affect the reader’s interpretation of text as discourse.
Keywords :
- context,
- paratext,
- pretext,
- text,
- discourse
Résumé
Nous analysons les contextes, les prétextes et les textes qui sont en jeu dans la traduction par Millán-Astray, fondateur de la Légion étrangère espagnole (1941), du texte de Nitobe, Bushido : the Soul of Japan (1905). Le contexte et le prétexte de Nitobe conduisent ce dernier à utiliser essentiellement un discours de médiation culturelle : il s’agit d’une tentative visant à jeter un pont entre l’Orient et l’Occident, mais aussi à renforcer la position du Japon. Le contexte et le prétexte de Millán-Astray, quant à eux, le conduisent à utiliser un discours visant à inspirer les jeunes d’Espagne, mais aussi à renforcer le régime franquiste et à donner du prestige à la Légion étrangère espagnole. Les prétextes de l’auteur et du traducteur figuraient dans les éléments paratextuels du texte original (1905) et du texte traduit (1941). Or, les deux textes ont été réédités plusieurs fois dans des formats différents, sans leurs introductions originales, ce qui conduit à se demander de quelle manière la présence ou l’absence de cette information peut avoir une influence sur le lecteur et sur son interprétation du texte en tant que discours.
Mots-clés:
- contexte,
- paratexte,
- prétexte,
- texte,
- discours
Parties annexes
References
- Bassnett, Susan and Lefevere, André (1990): Translation, History and Culture. NewYork: Pinter.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
- Casanova, Julián (2001): La Iglesia de Franco. Madrid: Temas de Hoy.
- Hermans, Theo (1999): Translation in System. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Hirano, Ko (2003): Did 1900 Bushido disseminator inspire Polish independence? The Japan Times, August 9th, 2003.
- Howes, John (1993/1995): Nitobe Inazo: Japan’s Bridge across the Pacific. San Francisco: Westerview Press.
- Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductologia. Madrid: Cátedra.
- Katan, David (1999/2003): Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
- KJRB (King James Reference Bible): Visited on February 20th, 2009, <http://www.htmlbible.com/kjv30/index.htm>.
- Kojima, Akira (2003): Nitobe Inazo. A man for Today’s Japan. Japan Echo. 30. Visited on February 20th, 2009, <http://www.japanecho.co.jp/sum/2003/300610.html>.
- Lefevere, André (1992): Translation, History, Culture. A Sourcebook. London: Routledge.
- Nitobe, Inazo (1905): Bushido. The Soul of Japan. New York: Putnam’s Sons.
- Nitobe, Inazo (1909): El Bushido. El Alma de Japón. (Translated by Gonzalo Jiménez de la Espada) Madrid: Daniel Jorro.
- Nitobe, Inazo (1927): Bushido. L’âme du Japon. (Translated by Charles Jacob) Paris: Payot.
- Nitobe, Inazo (1938): Bushido. (Translated by Yanaihara Tadao) Tokyo: Iwanami Shoten.
- Nitobe, Inazo (1941): El Bushido. El alma de Japón. (Translated by José Millán-Astray) Madrid: Ibarra.
- Nitobe, Inazo (1989): Bushido: el corazón de Japón. Barcelona: Obelisco.
- Nitobe, Inazo (2001): Bushido. The Soul of Japan. Boston: Tuttle Publishing.
- Nitobe, Inazo (2004): Bushido. Eigo de yomu. Tokio: Takarashimaya Shuppansha.
- Nitobe, Inazo (2005): El Código Samurai: Bushido. Barcelona: Obelisco.
- Nord, Christiane (1991): A Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Ortega y Gasset, José (1961): Obras Completas. Madrid: Revista de Occidente.
- Preston, Paul (1999): Las tres Españas del 36. Barcelona: Plaza y Janés.
- Reiss, Catarina and Vermeer, Hans (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (Translated by Celia Martín de León and Sandra García Reina) Madrid: Akal.
- Rodao, Florentino (2001): Franco y el Imperio Japonés. Barcelona: Plaza y Janés.
- Thomas, Hugh (1964): The Spanish Civil War. London: Eyre and Spottiswoode.
- Togores, Luis (2003): Millán-Astray, legionario. Madrid: La Esfera de los Libros.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. Oxford: Routledge.
- Watsuji, Tetsurô and Furukawa, Tetsushi (2004): Hagakure, Jo. Tokyo: Iwanami bunko.
- Widdowson, Henry (2004): Text, Context, Pretext. Critical Issues in Discourse Analysis. Malden: Blackwell.
- Yamamoto, Tsunetomo (1981): The Book of the Samurai. Hagakure. (Translated by William Wilson) New York: Avon Books.
- Yamamoto, Tsunetomo (2002): Hagakure. El libro secreto del Samurai. Barcelona: Obelisco.
- Yamamoto, Tsunetomo (2005): Hagakure. El Camino del Samurai. Madrid: Arkano Books.