Résumés
Abstract
The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography’s second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators’ individual attitudes towards the ST’s norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury’s norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
Keywords:
- repetition,
- foregrounding,
- backgrounding,
- translation strategies,
- norms
Résumé
Le présent article examine la répétition lexicale dans des textes littéraires arabes et dans leurs traductions en anglais. Le matériel textuel utilisé est constitué par l’autobiographie, en trois parties, de Tāhā Hussein (al-Ayyām) et de sa traduction intitulée The Days. Une mise en correspondance du texte cible et du texte source a été réalisée de manière à révéler la manière dont les répétitions lexicales sont rendues dans les traductions et à déterminer les stratégies et les normes mises en jeu dans certains choix traductionnels. Trois types de répétition sont étudiés : les répétitions d’unités lexicales, de doublons lexicaux et de phrases. Les répétitions d’unités lexicales ont deux fonctions principales, l’une textuelle, l’autre rhétorique. La première concerne la structure et la cohésion du texte, potentiellement organisé par les répétitions, tandis que la seconde suscite une image mentale de fond ou évoque des émotions au moyen d’un langage émotif. La traduction de la deuxième partie de l’autobiographie est caractérisée essentiellement par l’absence de répétitions lexicales, contrairement à celle de la première et de la troisième partie. Par conséquent, le texte cible ne représente pas fidèlement l’auteur, puisqu’il semble mettre en évidence trois étapes de développement stylistique et textuel distinctes. En ce qui concerne les stratégies de traduction, les résultats indiquent que les traducteurs introduisent, par rapport au texte source, des variations faisant appel à différents schémas référentiels. La répétition rhétorique passe à l’arrière-plan chez au moins un traducteur qui la remplace par une variation généralisée. L’ambivalence des stratégies mènerait à une représentation erronée du texte original (et peut-être aussi de l’auteur), qui semble alors hétérogène. Les différentes stratégies utilisées révèlent l’attitude de chacun des traducteurs à l’égard des normes liées au texte source et leur adhésion aux normes linguistiques et culturelles dominantes dans le contexte du texte cible. De façon générale, on observe que les normes liées au texte source ou au texte cible influencent le traducteur de façon variable. Il semble raisonnable d’affirmer que la tendance générale des normes traductionnelles va, pour reprendre les termes du modèle des normes de Toury, plutôt vers le pôle de l’acceptabilité que vers celui de l’adéquation. Autrement dit, la stratégie adoptée est orientée vers le texte cible.
Mots-clés:
- répétition,
- avant-plan,
- arrière-plan,
- stratégies de traduction,
- normes
Parties annexes
References
- Abdulla, Adnan K. (2001): Rhetorical Repetition in Literary Translation. Babel. 47(4):289-303.
- Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Bartsch, Renate (1987): Norms of Language. London: Longman.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
- de Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang (1981): Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
- Dickins, James, Hervey, Sándor and Higgins, Ian (2002): Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
- Gutwinski, Waldemar (1976): Cohesion in Literary Texts: A Study of Some Grammatical And Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton.
- Halliday, M.A.K. and Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. London: Longman.
- Hasan, Ruqaiya (1984): Coherence and Cohesive Harmony. In: James Flood, ed. Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language, and the Structure of Prose. Delaware: International Reading Association, 181-219.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator As Communicator. London: Longman.
- Hoey, Michael (1991): Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
- Leech, Geoffrey (1969): A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
- Leech, Geoffrey and Short, Mick (1981): Style in Fiction. London: Longman.
- Schäffner, Christina (1999): The Concept of Norms in Translation Studies. In: Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1-8.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. (Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Wehmeier, Sally (Ed.) (2000): Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.
- Wright, Keith (1965): Rhetorical Repetition in T. S. Eliot’s Early Verse. A Review of English Literature. 6(2):93-100.