Résumés
Abstract
The article adopts a diachronic perspective on Polish screen translation. It compares the voiceover version of the British series The Saint broadcast on public television under the old regime with more recent ones, released twenty-five and thirty years later. The main aim is to analyse traces of socio-cultural manipulation in the consecutive portrayals of the Western reality, with special emphasis on translation practice in the communist era. The first section provides historical background for the research, discussing the role of translated programmes in the first decades of the Polish Television. The second section focuses on manipulative techniques, such as projection, caricature, generalisation and omission, used by the earliest translators of the series to adapt the audiovisual message to the needs of communist propaganda. Specific examples illustrate how the Western reality was distorted to criticise materialism and individualism, promote selfless collectivism and class struggle and shape appropriate civic attitudes. The final section presents a brief overview of symptoms of socio-cultural manipulation in the more recent versions of the series, used to adapt it to the changed socio-political situation in Poland.
Keywords:
- voiceover,
- television translation,
- Poland,
- socio-cultural manipulation,
- communism
Résumé
Le présent article expose la traduction polonaise d’une série télévisée du point de vue diachronique. Il compare une version avec la voix hors-champ de la série The Saint diffusée par la télévision publique à l’époque du régime communiste avec deux versions plus récentes, réalisées vingt-cinq et trente ans plus tard. Cette comparaison a pour but de mettre en relief les traces d’une manipulation socioculturelle dans l’image de la réalité occidentale créée au fil des années, en particulier les pratiques de traduction à l’époque communiste. La première partie de l’article montre le contexte historique tout en considérant le rôle des émissions dans les premières décennies de l’existence de la télévision polonaise. La deuxième partie se concentre sur les techniques de manipulation telles que la projection, la caricature, la généralisation ou l’omission, dont se sont servis les premiers traducteurs de la série pour adapter le message aux besoins d’une propagande communiste. Des exemples concrets illustrent la manière dont on déformait l’image de la réalité occidentale pour critiquer le matérialisme et l’individualisme, et ainsi promouvoir le collectivisme désintéressé, la lutte des classes et former des attitudes civiques. La dernière partie de l’article fait un bref tour d’horizon des symptômes d’une manipulation socioculturelle dans les traductions plus récentes de la série, manipulation qui résulte du besoin d’adaptation à une nouvelle situation sociale et politique en Pologne.
Mots-clés :
- voix hors-champ,
- traduction pour la télévision,
- Pologne,
- manipulation socioculturelle,
- communisme
Parties annexes
Bibliography
- Bogucka, Teresa (2002): Triumfujące profanum. Telewizja po przełomie 1989 [Triumphant Profane. Television after the 1989 Turnover]. Warsaw: Sic!
- Bukowski, Piotr and Heydel, Magda, eds. (2009): Współczesne teorie przekładu. Antologia [Contemporary Theories of Translation. An Anthology]. Krakow: Znak.
- Díaz Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
- Even-Zohar, Itamar (1978/2000): The position of translated literature within the literary polysystem. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge, 192-197.
- Garcarz, Michał (2007): Przekład slangu w filmie [Slang Translation in Film]. Krakow: Tertium.
- Kozieł, Andrzej (2003): Za chwilę dalszy ciąg programu… Telewizja Polska czterech dekad 1952-1989 [Regular Broadcasting Will Resume Shortly… Polish Television of the Four Decades 1952-1989]. Warszawa: ASPRA-JR.
- Lefevere, André (1982/2000): Mother Courage’s cucumbers. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge, 233-249.
- Lukowski, Jerzy and Zawadzki, Hubert (2006): A Concise History of Poland. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
- Munday, Jeremy (2008): Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York / London: Routledge.
- Tomaszkiewicz, Teresa (2008): Przekład audiowizualny [Audiovisual Translation]. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Toury, Gideon (1978/2000): The nature and role of norms in translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge, 198-211.
- Toury, Gideon (1995/2009): Metoda opisowa badań przekładu. [Constituting a Method of Descriptive Studies]. (Translated by Agata Sadza) In: Piotr Bukowski and Magda Heydel, eds. Współczesne teorie przekładu. Antologia [Contemporary Theories of Translation. An Anthology]. Krakow: Znak, 203-222.
- Trotsky, Leon (1924/1925): Literature and Revolution. (Translated by Rose Strunsky) Visited on 1 May 2011, http://www.marxists.org/archive/trotsky/1924/lit_revo/ch08.htm.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
- Woźniak, Monika (2008): Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych [How to Speak with Aliens? A Few Remarks on the Voiceover Translation of Science-Fiction Television Films]. Przekładaniec. 1(20):50-88.