Résumés
Abstract
In news translation, some of the most prominent issues still debated on concern news translation as gatekeeping, the application of traditional models and the issue of the very definition of translation itself. Within this context, this paper will focus on the use of translation in news production in the Cypriot context. Data from Cypriot newspapers and the Cypriot Press and Information Office (PIO) point to the assumption that translation is used for disseminating national policy in ways which might stand in a conflicting relationship with issues pertaining to translation ethics. While news reporting is almost by necessity a carrier of national ideology, the same cannot be assumed automatically for material which is translated. The ultimate aim is to show how national ideologies violate the desired informativity of news and to challenge the ethical ‘‘uniformity’’ observed between news reporting and news translation, in favor of a higher ethical awareness on the part of journalists and newspapers. The underlying premise of the article is that news translation could perhaps be treated according to the same ethical considerations as translation in the conventional sense, despite the recontextualization and filtering of the content expressed.
Keywords:
- news,
- reported speech,
- translation ethics,
- ethical relativity,
- Cyprus
Résumé
D’importantes questions relatives à la traduction des nouvelles journalistiques sont encore débattues. Parmi elles, certaines concernent le concept de contrôle d’accès, le recours à des modèles traditionnels et la question même de la définition de la traduction. La présente communication entend donc mettre l’accent sur l’utilisation de la traduction dans la production d’informations au sein du contexte chypriote : des données provenant de journaux chypriotes et de l’Office chypriote de la presse et de l’information suggèrent que la traduction serait utilisée dans la diffusion de la politique nationale d’une manière incompatible avec les pratiques relatives à l’éthique de la traduction. Or si la presse est presque toujours, par nécessité, un véhicule de l’idéologie nationale, il n’en est pas nécessairement de même pour les traductions. L’objectif final est de montrer comment les idéologies nationales violent l’informativité souhaitée des nouvelles et de remettre en question l’« uniformité » éthique constatée entre information originale et information traduite, en faveur d’une plus haute conscience éthique de la part des journalistes et des journaux. L’article est sous-tendu par l’idée que la traduction des nouvelles pourrait être envisagée selon les mêmes considérations éthiques que la traduction dans le sens classique du terme, en dépit de la recontextualisation et du filtrage des contenus.
Mots-clés :
- nouvelles (actualités),
- discours rapporté,
- éthique de traduction,
- relativité de l’éthique,
- Chypres
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
- Barthes, Roland (1981): Theory of the text. In: Robert Young, ed. Untying the Text. Boston: Routledge & Kegan Paul, 31-47.
- Bassnett, Susan (2004): Trusting reporters: What did Saddam say? The Linguist. 43(6):176-178.
- Bassnett, Susan (2006): Introduction. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, 5-7.
- Bell, Allan (1991): The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
- Belmonte, Isabel A., McCabe, Anne and Chornet-Roses, Daniel (2010): In their own words: The construction of the image of the immigrant in peninsular Spanish broadsheets and freesheets. Discourse & Communication. 4(3):227-242.
- Bielsa, Esperança (2007): Translation in global news agencies. Target. 19(1):135-155.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London: Routledge.
- Conway, Kyle (2006): A cultural studies approach to translation in the news: The case of Canada and Quebec. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, 47-57.
- Conway, Kyle (2008): A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation. Linguistica Antverpiensia New Series. 7(2008):29-43.
- Erdal, Ivar J. (2009): Repurposing of content in multi-platform news production. Journalism Practice. 3(2):178-195.
- Fairclough, Norman (1992): Discourse and Social Change. London: Polity Press.
- Fairclough, Norman (1995): Media Discourse. London: Arnold.
- Floros, Georgios (2009): News translation in Cyprus: Between report and national policy. In: Hasan Anamur, Alev Bulut and Arsun Uras-Yılmaz, eds. Translation in All Its Aspects with Focus on International Dialogue. (Proceedings of the International Colloquium of Translation, 21-23 October 2009). Istanbul: Çeviri Derneği, 82-86.
- Floros, Georgios (2011): ‘Ethics-less’ theories and ‘ethical’ practices: On ethical relativity in translation. The Interpreter and Translator Trainer. 5(1):65-92.
- Fludernik, Monika (1993): The Fictions of Language and the Languages of Fiction. London: Routledge.
- Fowler, Roger (1991): Language in the News, Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
- Fujii, Akio (1988): News translation in Japan. Meta. 33(1):32-37.
- Gambier, Yves (2006): Transformations in international news. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, 9-21.
- Hatim, Basil (1997): Intertextual intrusions: Towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation. In: Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 29-45.
- Holland, Robert (2006): Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)interpretation. Target. 18(2):229-259.
- Hursti, Kristian (2001): An insider’s view on transformation and transfer in international news communication. Helsinki English Studies. 1(2001):1-11 Visited 10 June 2011, http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/insiders_view1.htm.
- Kang, Ji-Hae (2007): Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator. 13(2):219-242.
- Kelly, Dorothy (1998): Ideological implications of translation decisions: Positive self- and negative other presentation. Quaderns. 1(1998):57-63.
- Kristeva, Julia (1984): Revolution in Poetic Language. (Translated by Margaret Waller) New York: Columbia University Press.
- Nord, Christiane (2005): Training functional translators. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 209-223.
- Obiedat, Nawaf (2006): The pragma-ideological implications of using reported speech: The case of reporting on the Al-Aqsa Intifada. Pragmatics. 16(2/3):275-304.
- Orengo, Alberto (2005): Localizing news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication. 5(2):168-187.
- Pierce, Charles S. (1955): Logic as semiotics: The theory of signs. In: Justus Buchler, ed. Philosophical Writings. New York: Dover, 98-119.
- Redeker, Gisela (1996): Free indirect discourse in newspaper reports. In: Crit Cremers and Marcel den Dikken, eds. Linguistics in the Netherlands. Amsterdam: John Benjamins, 221-232.
- Robinson, Douglas (1991): The Translator’s Turn. Baltimore/London: Johns Hopkins University Press.
- Short, Mick, Semino, Elena and Wynne, Martin (2002): Revisiting the notion of faithfulness in discourse report/(re)presentation using a corpus approach. Language and Literature. 11(4):325-355.
- Simon, Sherry (1996): Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
- Simon, Sherry and St-Pierre, Paul, eds. (2000): Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: Ottawa University Press.
- Smirnova, Alla V. (2009): Reported speech as an element of argumentative newspaper discourse. Discourse & Communication. 3(1):79-103.
- Sorby, Stella (2006): Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, 113-126.
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup and Arnt Jakobsen, eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen, 371-382.
- Tannen, Deborah (1989): Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
- Tsai, Claire (2005): Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication. 5(2):145-153.
- Tsiplakou, Stavroula (2009): English in Cyprus: Outer or expanding circle? Anglistik – International Journal of English Studies. 20(2):75-88.
- Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin, eds. (2002): Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
- Valdeón, Roberto (2005): The CNN en Español news. Perspectives. 13(4):255-267.
- Valdeón, Roberto (2007): Political and sexist bias in news translation. TRANS. 11(2007):231-243.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. London: Routledge.
- Vološinov, Valentin N. (1973): Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge: Harvard University Press.
- Vuorinen, Erkka (1995). News translation as gatekeeping. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 161-172.
- Waugh, Linda R. (1995): Reported speech in journalistic discourse: The relation of function and text. Text. 15(1):129-173.
- White, David M. (1950): The ‘gatekeeper’: A case study in the selection of news. Journalism Quarterly. 27:383-390.