Résumés
Résumé
À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un point de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de méthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels de la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.
Mots-clés :
- traduction assermentée français-espagnol,
- techniques de traduction,
- méthode de traduction,
- textes administratifs,
- documents universitaires
Abstract
Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique and translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.
Keywords:
- French-Spanish sworn translation,
- translation techniques,
- translation method,
- administrative texts,
- academic transcripts
Parties annexes
Bibliographie
- Bhatia, Vijay K. (2004) : World of Written Discourse. A Genre-based View. Londres/New York : Continuum.
- Duro Moreno, Miguel (2013) : La traducción jurada : propuesta de normalización estilística francés-español / español-francés. Tools4Translation. Consulté le 22 avril 2013, http://www.tools4translation.com/wp-content/uploads/2013/04/duro9.pdf.
- Fedorov, Andrei (1968) : Introduction à la théorie de la traduction. (Traduit par Trad. École Supérieure de Traducteurs et d’Interprètes) Bruxelles : ESIT.
- García Izquierdo, Isabel (2007) : Los géneros y las lenguas de especialidad. In : Enrique Alcaraz Varó, dir. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona/Alicante : Ariel Lenguas Modernas-IULMA, 119-125.
- Hernández Guerrero, María José (2006) : Técnicas específicas de traducción periodística. Quaderns. Revista de Traducció. 13:125-139.
- Levy, Jiri (1969) : Die literarische Übersetzung : Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main : Athenäum.
- Martí Ferriol, José Luis (2005) : Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Ball. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. 6:45-52.
- Márquez Villegas, Luís (1996) : Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas. In : Pedro San Ginés Aguilar et Emilio Ortega Arjonilla, dir. Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español. Granada : Comares, 95-101.
- Márquez Villegas, Luís (2005) : Formulario de traducciones juradas francés-español y español-francés. Granada : CSV.
- Mayoral Asensio, Roberto (1991) : La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. Gitrad. Web del Traductor Jurídic. Consulté le 13 décembre 2008, http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Mayoral5.pdf.
- Mayoral Asensio, Roberto (1999a) : Las fidelidades del traductor jurado : una batalla indecisa. In : Manuel C. Feria García, dir. Traducir para la justicia. Granada : Comares, 17-57.
- Mayoral Asensio, Roberto (1999b) : Traducción oficial (jurada) y función. In : Manuel C. Feria García, dir. Traducir para la justicia. Granada : Comares, 59-86.
- Mayoral Asensio, Roberto (2002) : ¿ Cómo se hace la traducción jurídica ? Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. 2:9-14.
- Mayoral Asensio, Roberto (2003) : Translating Official Documents. Manchester : St. Jerome.
- Molina, Lucía et Hurtado, Amparo (2002) : Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 47(4):498-512.
- Monzó Nebot, Esther (2001) : El género discursivo : un concepto clave en la enculturación del traductor. In : Anne Barr, Jesús Torres del Rey et M. Rosario Martín Ruano, dir. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca : Ediciones de la Universidad de Salamanca, 486-500.
- Monzó Nebot, Esther (2002) : La professió del traducció jurídic i jurat : descripció sociològica del professional i anàlisi discursiva del transgènere. Thèse de doctorat. Castelló : Universitat Jaume I. Consulté le 20 août 2011, http://www.tdx.cat/handle/10803/10563.
- Monzó Nebot, Esther (2003) : La traducción jurídica a través de los géneros : el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje. Discursos. Revista de tradução. 2:21-36.
- Nord, Christiane (1997) : Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier.
- Way, Catherine (1997) : The Translation of Spanish Academic Transcripts : Implications for Recognition. In : Karl Simms, dir. Translating Sensitive Texts. Linguistic Aspects. Amsterdam : Rodopi, 177-185.
- Way, Catherine (2005) : Investigando la traducción como acción social : los documentos académicos español-inglés. In : Esther Monzó Nebot et Anabel Borja Albi, dir. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló : Universitat Jaume I, 255-265.