Corps de l’article

1. Introduction

The past decade has witnessed a rapid development in corpus-based translation studies, since a great number of parallel, comparable and translational corpora have been compiled and analyzed to inform research on the features that are particularly typical of translated text (Baroni and Bernardini 2006), translator’s style (Baker 2000; Olohan 2003) and translator training (Bowker 2003; Bernardini and Stewart 2007). Although the need to investigate the distinctive features of interpreted texts is just as important, only a few interpreting corpora have been compiled and used in interpreting studies (Russo, Bendazolli and Sandrelli 2006; Shlesinger 2008), and corpus-based interpreting studies remain comparatively under-developed. Against this backdrop, the authors and their colleagues started to compile the Chinese-English Conference Interpreting Corpus (hereinafter referred to as CECIC) in November 2006. The primary goal of this project is to collect an adequate amount of Chinese-English conference interpreting data for the purpose of studying the linguistic features of interpreted texts, interpreting norms and the cognitive process of interpreting.

The present paper describes the design and compilation of CECIC; including its transcription and annotation, with an outline of research findings based on data obtained from the corpus followed by an analysis of the limitations that have been observed while working with interpreting corpora.

2. The Design of CECIC

CECIC is designed to include a unidirectional parallel corpus and a comparable corpus. It is made up of three sub-corpora, namely the Chinese-English Parallel Corpus of Press Conference Interpreting, the English Corpus of Press Conferences and the Chinese-English Parallel Corpus of Chinese Government’s Work Report. Specifically, the corpus includes transcriptions of a number of press conferences held by the US and Chinese governments between 1998 and 2008. The government’s work reports delivered by the Premier of China from 1997 to 2007 (and their English translations) were included as a sub-corpus to facilitate the comparative study of the linguistic features of translated and interpreted texts. Table 1 shows the structure of the corpus and its present size.

From Table 1, it can be seen that the corpus was designed so as to ensure as much comparability as possible between the target texts in the two parallel corpora and the original English texts. For one thing, both of the parallel sub-corpora use Chinese as the source language and English as the target language. For another, all three sub-corpora have roughly the same time span and the topics under discussion, which cover economy, politics, diplomatic policy and national defense and related issues. Besides, these texts are close enough as measured by total word count. Baker suggests (1995: 234) that a comparable corpus consists of two corpora that “should cover a similar domain, variety of language and time span and be of comparable length.” CECIC therefore fits this criterion.

Table 1

The composition of CECIC

The composition of CECIC

-> Voir la liste des tableaux

3. Compilation of CECIC

Admittedly, the compilation of CECIC is a challenging and time-consuming task that involves the following five steps: 1) digitizing video and tape recordings; 2) transcribing the digital video and audio files; 3) editing and word-segmenting the texts, which refers to splitting a sentence into words with one and only one blank space in between; 4) tagging and annotating the corpus; 5) aligning the texts.

3.1. Digitizing video and tape recordings

The Chinese-English conference interpreting data were stored in video and tape recordings. To facilitate the transcribing process, these recordings were converted into digital audio and video files and stored in MP3 format. These digitalized files were then saved as individual clips.

3.2. Transcribing the digital audio and video files

The digital audio and video files selected for CECIC were transcribed orthographically. The authors have tried as much as they could to accurately reproduce the information of the Chinese-English conference interpreting as it is recorded, both at the linguistic and paralinguistic levels.

On the linguistic level, all the words uttered by the speakers and interpreters were transcribed. Punctuation used to signal sentence boundaries was based on the duration of pause, intonation, syntactic function of a word and the relationship between utterance units. For example, a full stop was used after an utterance unit if a pause was long, while a question mark followed an utterance unit ending with a rising intonation. If well was used as a discourse marker, a comma was used after the word.

As regards the paralinguistic level, great efforts were made in transcribing truncated words, false starts, filled and unfilled pauses. Unintelligible words were also indicated. These paralinguistic features distinguish interpreting from written translation, and their transcription is quite helpful for investigating the linguistic features and norms of interpreting. However, other nonverbal aspects of the interpreting activity, including the speaker’s tone and gestures, as well as the speaker’s and the audience’s facial expressions, were not transcribed since it was technically challenging to transcribe them. The transcription conventions for CECIC are shown in Table 2.

Table 2

Transcription conventions in CECIC

Transcription conventions in CECIC

-> Voir la liste des tableaux

In example (1), 民主 (minzhu), the Chinese equivalent for democracy, is partially uttered as 民 (min). The transcription for the truncation is therefore 民┅.

In example (2), the symbol ┅ is used to identify a false start, and “as long as” is the normalized version.

Pauses, a common phenomenon in interpreting, are divisible into unfilled and filled pauses. The former is labeled as “…,” while the latter as “er”,“mm”,“mn,” “erm” or “hm,” as is shown in Table 2. For example:

In example (3), a pause is marked by the symbol “…,” while the symbol “┅” is attached to “ask” to show that the word is a false start.

3.3. Editing and word-segmenting the texts

After the texts of the CECIC were converted to a machine-readable format, the next step was to edit them. First, they were to be stored in plain ASCII or UTF-8 text format. Then, EmEditor, a fast Unicode text editor, was used to remove blank lines, spaces, tables, figures, and other unnecessary symbols. This was to ensure that the texts included in the corpus contained neither any type of formatting such as bold, italics, different fonts, nor any graphic elements including figures and pictures.

Unlike an English word, a Chinese word is composed of one or more characters, instead of letters. A Chinese character may represent a syllable, but it does not necessarily constitute a word. In addition, no blank space is inserted between Chinese words. Given the differences between Chinese and English words and the need to conduct statistical analyses on the word level, such as type/token ratio and lexical density, the Chinese texts of CECIC were word-segmented by using ICTCLAS 3.0, a Chinese lexical analyzer developed by the Institute of Computing Technology of Chinese Academy of Sciences.

3.4. Annotating the corpus

The texts of CECIC are annotated in TEI format. The annotations of CECIC comprise head information mark-up, POS tags and paralinguistic information tags.

3.4.1. Head information mark-up

Head information mark-up provides metadata or extra-linguistic information concerning the guest speaker, the time when the press conferences were held, the gender of interpreters and the serial number of each text. Examples of head information mark-ups in CECIC are shown in Table 3.

Table 3

Head information mark-up

Head information mark-up

-> Voir la liste des tableaux

Usually, participants in a press conference include a moderator, a guest speaker, an interpreter and the audience, including a number of correspondents. The guest speaker is expected to expound on policies and viewpoints on behalf of a government or an organization and thus plays a central role. In CECIC; the guest speaker is identified by using the mark-up <speaker>…</speaker>. As a transmitter of message across languages and cultures, the interpreter plays an instrumental role. Consequently, the audio and video recordings of press conferences typically provide no information about an interpreter’s identity, except for his or her gender. To allow for comparison of the differences between the features of the texts interpreted by male and female interpreters, the mark-up <interpreter>…</interpreter> was assigned to each of the interpreted texts to indicate the interpreter’s gender. In addition, mark-ups <Id>cht051.txt</Id> and <Id>ent051.txt</Id> were used to label the title and serial number of a Chinese text and its interpreted English text, in which “cht” and “ent” are the abbreviations of “Chinese texts ” and “English texts,” respectively.

3.4.2. POS tags

POS tags were used to mark up the parts of the speech for each token. The English texts were POS tagged by using Treetagger, a program for part-of-speech tagging and lemmatization developed by Helmut Schmid at the University of Stuttgart. For the Chinese texts, ICTCLAS 3.0, which has the dual functions of word-segmenting and POS tagging, was used. The word-segmented and POS tagged Chinese texts are shown in Figure 1.

Figure 1

The word-segmented and POS tagged Chinese texts of CECIC

The word-segmented and POS tagged Chinese texts of CECIC

-> Voir la liste des figures

3.4.3. Paralinguistic information tags

Paralinguistic information tags include information about paralinguistic features specific to spoken communication. They primarily involve the tags for pause, word truncation, repetition and revision (Table 4).

Table 4

Paralinguistic information tagging for CECIC

Paralinguistic information tagging for CECIC

-> Voir la liste des tableaux

As one might expect, tagging of this kind is labor-intensive as it has to be undertaken and checked manually.

3.5. Aligning the texts

Aligning texts of a corpus involves aligning two sets of texts at discourse, paragraph and sentence levels. The former two can be undertaken automatically, but sentential alignment has to be performed partly automatically and partly manually. For the alignment of CECIC; the authors used ParaConc, yielding sentence-level alignment in accordance with the following criteria:

  1. An alignment unit in CECIC is one orthographic sentence in the source text and its corresponding version in the target text.

  2. The corpus texts are aligned directionally from the source text to the target text, allowing researchers to better understand the interpreter’s use of particular strategies and analyze various translations of the same word or expression.

  3. Efforts are made to achieve one-to-one correspondence between the sentences in the source and target texts, although one-to-two and one-to-many correspondences are also accepted.

  4. A full stop, a question mark, an exclamation mark or a dash constitutes the mark of a sentence.

  5. A semi-colon, used to separate longer sentence components, is regarded as the mark of a sentence if one-to-one correspondence is achieved.

4. Uses of CECIC

Electronic corpora have long been awaited in interpreting studies in order to validate the many hypotheses and theories suggested by scholars on interpreters’ strategies and the interpreting process (Shlesinger 1998). Most interpreting studies have been qualitative or case studies based on a small amount of data. Few scholars have conducted corpus-based interpreting studies using a wealth of data and statistical measures. But in the past couple of years, a number of interpreting corpora have been compiled to investigate the features of interpreted texts, interpreting norms and interpreting strategies. Based on the data obtained from English-Spanish Interpreting Corpus, Lindquist’s study (2004) analyzes interpreting strategies, such as conversion, omission and addition. Russo, Bendazzoli and Sandrelli (2006) outline the compilation of European Parliament Interpreting Corpus (hereinafter referred to as EPIC) and its use in investigating the lexical patterns of interpreted speeches. Using CIAIR Simultaneous Interpreting Corpus, Tohyama and Matsubara (2006) discuss the syntactic operational norms of Japanese-English interpreting based on a comparative analysis of 4,578 Japanese sentences and their English translations.

With the compilation of CECIC, the corpus has been queried to examine the features that are arguably typical of English texts interpreted from Chinese, and investigate whether and how two features of translation, i.e., normalization and explicitation, are reflected in the interpreted texts. Normalization refers to “the tendency to conform to patterns and practices which are typical of the target language, even to the point of exaggerating them” (Baker 1996: 176-177). Explicitation is defined as “the overall tendency to spell things out rather than leave them implicit in translation” (Baker 1996: 180) or to make implicit information explicit and precise. The authors made a statistical analysis of the use of passive construction – a typical grammatical structure in English – in the interpreted texts, the translated ones and their non-translated English counterparts, in an attempt to find out whether and how normalization may occur in the interpreted texts. It is noteworthy that, if explicitation is an inherent feature of translation, translated texts will manifest a higher frequency of the use of optional syntactic elements than non-translated texts. To investigate the tendency towards explicitation in interpreted texts, the authors conducted a comparative analysis of the use of the optional connective “that” and infinitive particle “to” in the aforementioned three texts.

4.1. Passive construction in interpreted texts of press conference interpreting

The passive construction is a syntactic structure in which the subject of a sentence denotes the recipient of an activity rather than the agent. It can be further classified into short and long passive constructions. The short one consists of an auxiliary and a past participle of a transitive verb or a past participle of a transitive verb only. The long one contains an expression introduced by “by,” while the short one does not.

Using WordSmith tools, the authors have retrieved the concordances of passive constructions in CECIC; and have conducted a statistical analysis of the occurrences and frequencies of such constructions in the three sub-corpora. Findings indicate that English passive constructions occur with much higher frequency in the interpreted texts than in either the translated ones or the non-translated English counterparts.

As shown in Table 5, the percentage of passive constructions is 1.18% in the interpreted English texts, 2.74 times more than that in the original English texts of press conferences and 1.66 times more than in the translated English texts. It is noteworthy that passive construction is far less frequent than active construction in the Chinese language, since its use is generally linked to something undesirable or unfortunate. It would be logical to assume that passive construction appears less frequently in the interpreted English texts than in the original English texts, as the interpreted English texts are the reproduction of the Chinese outputs in the press conferences. However, contrary to the authors’ expectations, the frequency of passive constructions in the interpreted texts is much higher than that in the other two types of texts. Clearly, the interpreted texts manifest a remarkable tendency towards normalization.

Table 5

Frequency of passive constructions in CECIC

Frequency of passive constructions in CECIC

-> Voir la liste des tableaux

To find out what types of Chinese syntactic structures correspond to passive construction in interpreted English texts, the authors began with an analysis of the “to be + past participle” construction, a typical type of passive construction, and its corresponding Chinese constructions. A total of 890 occurrences of the “to be + past participle” construction in the interpreted texts were identified, to which 9 types of Chinese syntactic structures correspond.

Table 6

Chinese syntactic structures translated into the ‘to be + past participle’ construction

Chinese syntactic structures translated into the ‘to be + past participle’ construction

-> Voir la liste des tableaux

As shown in Table 6, types A, B and C structures are likelier than the other types to be translated into the “to be + past participle” construction. The number of instances of the “to be + past participle” constructions translated from type A is the largest, accounting for 27% of all the occurrences of this type of construction in the interpreted texts. 21% and 19.6% of the constructions are correspondent to types B and C structures respectively, whereas the smallest number of the occurrences of the construction are correspondent to type I.

In examples (4) and (5), the Chinese sentences are zero-subject sentences or sentences without a subject. Such sentences are quite common in the Chinese language, since the subject of a sentence is often omitted when it is self-evident or uncertain. But in English, every sentence but an imperative sentence must contain a subject.

In translating these zero-subject sentences, an interpreter into English must choose between active and passive constructions. In the case of the former, the interpreter must instantly determine what the subjects are, even when s/he has no information on which to base the choice. Although it sometimes seems fair and safe for the interpreter to add “we” or “our country” as the subject in the translated texts, that would make the translations personal and subjective in violation of interpreter neutrality. If s/he chooses the passive, the interpreter will simply render the object of the Chinese sentence as the subject in the English translation, which saves more effort than translating it into English active construction. Moreover, this approach leaves the new or important information in the Chinese original more pronounced in the translated English text. Generally speaking, the given information conveyed by a Chinese sentence precedes the new information, as it is transmitted by the subject and predicate (including the object) of a sentence. However, if the object of a Chinese zero-subject is rendered as the English subject, the new information will be placed at the beginning in the English translation, thus highlighted. That may explain why an interpreter is likelier to interpret a Chinese zero-subject sentence into English passive construction in the course of conference interpreting.

In addition, unlike the English subject that represents either the agent or the recipient of an activity, the subject in the Chinese language not only denotes the agent or recipient of an activity, but also introduces the time or place of an activity or the scope affected it. When it represents the time, place or scope, the Chinese subject cannot be translated into an English subject. On the other hand, an object in Chinese is sometimes rendered as a subject in English, with the Chinese sentence being interpreted into the ‘to be + past participle’ construction.

In example (6), the Chinese sentence represents an active construction with the subject denoting the scope of an activity. The lengthy Chinese subject (underlined) conveys given information, i.e., the fact that Comrade Jiang Zemin was at the core of the leadership of the CPC Central Committee. The predicate (italicized) provides new information, i.e., information about the strengthening of macro regulation and the adoption of 16 measures. If the sentence were translated literally into an English active construction, the translation would be lengthy and somewhat awkward. To give prominence to the new information, the interpreter renders the Chinese sentence into two passive constructions, changing the object in Chinese into the subject in English and the subject in Chinese into an adverbial in English accordingly.

In example (7), the subject of the first sentence denotes the scope affected by an activity. The second sentence is a zero-subject sentence featuring a “verb + object” structure. Considering the difference between the Chinese subject and the English subject, the interpreter renders both Chinese sentences into English a passive construction that highlights the important information and allows for a better understanding of his outputs by the audience.

In example (8), the Chinese sentence is an instance of SHOU construction, in which the subject is the recipient of an activity. This construction, as well as the DUI construction, BA construction, XIANG construction and JIANG construction, can be translated into an English passive construction, since the subjects or objects of these constructions represent the recipients of an activity. However, the objects introduced by such prepositions as SHOU, DUI, BA, XIANG and JIANG in these constructions tend to be long and complicated. This makes it difficult for an interpreter to determine whether these objects denote the time or place of an activity or the recipients of an activity. That appears to account for our findings whereby these constructions are not often rendered into the English passive construction in conference interpreting. As shown in Table 6, only 21% of the total occurrences of the “to be + past participle” construction are translations of the above Chinese constructions.

4.2. Optional connective “that” in interpreted texts of press conferences

The optional connective “that” is used to introduce noun clauses or adverbial clauses. However, “that” is often omitted when it is used to introduce noun clauses functioning as the object or adverbial clauses. According to Quirk et al. (1985: 1049), “that” is often omitted when used to introduce clauses functioning as the object and adverbial clauses of cause and effect. Rohdenburg (1996) argues that “that” is frequently used to signal the relationship between the main clause and subordinate clause. Olohan and Baker’s study (2000) indicates that the optional “that” is far more frequent in the translated English texts of the Translational English Corpus than in the original English texts of the British National Corpus.

To investigate the use of the optional “that,” the authors made an analysis of all the concordances of optional ‘that’ extracted from CECIC; and found that the frequency of optional “that” in English interpreted texts is 13% higher than that of the original English texts and three times that of the translated English texts.

Table 7

Frequency of the optional connective “that”

Frequency of the optional connective “that”

-> Voir la liste des tableaux

An analysis of the collocations of “verb + that” reveals that “say (says, saying, said) that” and “believe that” are used most frequently in interpreted English texts, while the collocations “make sure that,” “say (says, saying, said) that” and “believe that” occur with high frequency in the original English texts. The collocation “ensure that” is the highest in terms of frequency per 10,000 words in the translated English texts, as shown in Table 8.

It is clear that the interpreters tend to use optional connective “that,” particularly the collocations of “say (says, saying, said) that” and “believe that” more often. As a matter of fact, the connective “that” functions as a cue as to the syntactic structure and semantic information of what an interpreter is going to talk about, thus facilitating their understanding of his outputs. Therefore, compared to the translated English texts and the original English texts, the interpreted English texts exhibit a more noticeable tendency towards explicitation in the use of the optional connective “that.”

Table 8

Frequency of the collocations of ‘verb + that’

Frequency of the collocations of ‘verb + that’

-> Voir la liste des tableaux

4.3. Infinitive particle “to” in the interpreted English texts of press conferences

The infinitive particle “to” is used to introduce infinitive construction. It is usually omitted in the second of two coordinate infinitive constructions. However, for the purpose of explicitating the coordinate relationship between two infinitive constructions, the particle “to” is preserved in the second infinitive construction. For example:

Examples 9 and 10 are retrieved from the English Corpus of Press Conferences of CECIC. To illustrate the point, the authors examined the concordances of the infinitive particle “to” and identified the instances of the particle “to” used to introduce the second infinitive construction. The findings are shown in Table 9.

As shown in Table 9, the frequency of the particle “to” introducing the second infinitive construction in the interpreted texts is 9.19 per 10,000 words, i.e., 2.65 times more than that in the original English texts, and 3.8 times more than that in the translated texts. In the three types of texts, the number of coordinate infinitive constructions is 120, 49, and 47 respectively, and the infinitive particle “to” is used to introduce the second infinitive in 35%, 22% and 11% of these constructions. So it is fair to conclude that the interpreted English texts exhibit heavier use of the infinitive particle “to” to render explicit the coordinate relationship between infinitive constructions.

Table 9

The infinitive particle “to” used to introduce the second infinitive construction in CECIC

The infinitive particle “to” used to introduce the second infinitive construction in CECIC

-> Voir la liste des tableaux

The infinitive particle “to” in the above two instances is used to introduce the second infinitive constructions, signaling what is going to be discussed next and thus helping the audience understand the interpreter’s outputs better. It appears that an interpreter often resorts to the use of the particle to increase explicitness. In contrast, the particle “to” is usually omitted in the second of two coordinate infinitive constructions in written translation.

In addition to the uses discussed above, CECIC was also used to investigate the explicitation of textual meaning (Hu and Tao 2009) and syntactic operational norms in interpreting (Hu 2010).

5. The Limitations of CECIC

As a parallel corpus and a comparable corpus, CECIC; with its advantages in automatic extraction of concordances and statistical analysis, has been used to identify the features typical of interpreted English texts, as well as the tendency towards normalization and explicitation in interpreting based on interpreters’ outputs of 96,205 words. This represents a major breakthrough compared to the interpreting research based primarily on the sparse, anecdotal data or the output of students and trainees in the field. However, the drawbacks of CECIC with regard to its size and transcription cannot be disregarded.

5.1. Limitation in size

The size of a corpus affects its representativeness and validity. As it stands, CECIC comprises more than 500,000 tokens, about 100,000 tokens for each of the five text categories, i.e., the source texts and the target texts of the two parallel corpora and the transcripts of original English press conferences. Given the difficulty in obtaining and transcribing interpreting data, this should be considered an acceptable and reasonable size for current research. In comparison with other corpora of spoken language or corpora of written translations, though, the size of CECIC is not adequate.

What, then, is an adequate size for description of a language or a language variety? Sinclair (1991: 20) suggested that 10-20 million words might constitute “a useful small general corpus,” but “will not be adequate for a reliable description of the language as a whole.” Kennedy (2000: 68) contends that a corpus of 100,000 words is adequate for the study of prosody, and “a robustly reliable analysis of the use of verb-form morphology can be undertaken on a corpus of half a million words.” It is argued that the adequacy of a corpus depends on the purpose to which a corpus is put. “A bigger corpus is not necessarily more useful than a smaller one, particularly when studying high frequency words.”(Olohan 2004: 46). According to Zipf’s law (Zipf 1949), the tokens of high-frequency word types generally account for a very high percentage of the tokens in a corpus, which is evidenced by the analyses of the data of LOB corpora and BNC. In the 1-million-word LOB Corpora, 100 word types occur more than 1,000 times, whereas 8,000 word types occur more than 1,000 times in the 100-million-word BNC, and they take up about 95 percent of the tokens in the corpus (Kennedy 2000: 68). Thus, for the study of low frequency phenomena such as unusual collocations and hapax legomena, word forms that occur only once in a corpus, very large corpora are necessary. If a corpus is not large enough, some low-frequency words or unusual collocations will be unlikely to occur. But for the investigation of high-frequency phenomena, a corpus of half a million words is needed, since high frequency words or syntactic structures can be well represented in such a corpus. Kennedy (2000: 68) points out that “studies of many syntactic processes and high frequency vocabulary generally require corpora of between half a million and one million words.” As mentioned above, CECIC was designed to study the typical features of interpreted English texts, interpreting norms and strategies, which requires an analysis of high frequency words or syntactic structures. Therefore, a size of half a million tokens seems to be a reasonable threshold for an interpreting corpus.

Related to the size of CECIC is the number of the individual samples or texts that make up the corpus. It is argued that the higher the number of individual samples or texts, the greater the reliability of the analysis based on the corpus data, provided that the selection of texts included in the corpus is adequate. The Chinese-English Parallel Corpus of Press Conference Interpreting, one of the three sub-corpora of CECIC; contains 30 Chinese texts and their interpreted English texts, each of about 7,600 words. The corpus is quite satisfactory in size and number of samples compared with the sub-corpora of the EPIC corpus, which consists of nine sub-corpora with a total of 177,295 words. The size of each sub-corpora ranges from 6,000 to 42,000 words, and six sub-corpora include no more than 21 samples each except the other three, which contain 81 samples each. However, greater efforts have to be made to enlarge the corpus size before the validity and reliability of the interpreting research based on CECIC can be improved. Thus, we have been trying to obtain a significant amount of conference interpreting data and increase the size of the Chinese-English Parallel Corpus of Press Conference, which will hopefully grow to 450,000 words in late 2012.

5.2. Limitation in transcription

Transcribing conference interpreting files involves reproducing in plain texts multimodal information conveyed by audio and video files of press conferences, which inevitably implies the loss of certain kinds of paralinguistic information, such as tones and facial expressions, for it is technically challenging to transcribe these nonverbal aspects of the interpreting activity. The difficulty lies not only in the act of transcription, per se, but in the fact that certain elements of spoken communication are both so subtle and so subjective as to defy description (Cook 1995: 51-52; O’Connell et al. 1993). Shlesinger (1998) points out that “[w]hile transcription, however laborious, can provide us with a representation of the interpreter’s linguistic output, its failure to reflect the concomitant paralinguistic dimensions is a major drawback.”

The authors have endeavored to transcribe some of the paralinguistic and kinesic features characteristic of interpreting as a special kind of spoken communication, such as word truncations, false starts and pauses, but other paralinguistic features, including intonation and facial expressions, are not reflected in the transcripts of CECIC. As a result, the application of CECIC to interpreting research has been limited to the features of interpreted English texts that lend themselves to the transcription. To some extent, the failure to represent some of the paralinguistic features affects the validity and reliability of the interpreting studies based on the Chinese-English Parallel Corpus of Press Conference Interpreting.

6. Conclusions

In this paper, the compilation of CECIC is described and explained with an analysis of the study of the use of the passive construction, the optional connective “that” and the infinitive particle “to” based on data obtained from the corpus. Research shows that the passive construction, the optional connective “that” and the infinitive particle “to” all occur with higher frequency in the interpreted English texts than in both the translated English texts and the non-translated English texts of press conferences. Therefore, the interpreted texts exhibit noticeable tendencies towards normalization and explicitation. It is argued that the different roles of Chinese and English subjects in a sentence as well as the interpreter’s inclination to highlight new information contribute to the higher frequency of the passive construction used in the interpreted texts. In addition, the optional connective “that” and the infinitive particle “to” are often used in interpreting as discourse markers that facilitate the audience’s understanding of what an interpreter is saying and give the interpreter extra time to move on. Notwithstanding the size limitations of CECIC and the difficulty in representing some of the nonverbal aspects, we hope that the findings yielded so far may shed light on some of the salient features of interpreters’ outputs and may pave the way for further analyses of the features that distinguish interpreting from other forms of linguistic outputs.