Résumés
Résumé
La question du sens fait l’objet d’un débat traductologique de longue date, mais une problématisation s’avère nécessaire afin de rendre compte de la complexité que le concept recouvre et de ses conséquences sur le plan de la pratique traduisante. En retraçant certaines de ses principales formalisations et en les confrontant à des concepts apparentés, nous souhaitons ouvrir la voie à une réflexion utile au regard du texte, de son interprétation et, a fortiori, de la traduction. Les concepts de sens et de signification, que le langage courant tend à assimiler, sous-tendent pourtant des implications variées, comme en témoignent les nombreuses approches (linguistique, sémantique, sémiotique, psychanalytique), ainsi que les controverses conceptuelles qu’ils ont suscitées. Notre objet n’est pas d’entrer dans le vif de ces débats, mais d’examiner la corrélation entre certaines conceptions du sens héritières du structuralisme et une tendance qui domine le panorama actuel de la traduction. La complexité réelle des textes, la portée symbolique du langage, ce qui se dégage du fait de la polysémie et des textures d’iconicité de l’écriture, nous conduit à accorder la priorité à une conception dynamique du sens. Aussi notre approche de la traduction s’inspirera-t-elle d’une visée non immanente de celui-ci et, plus particulièrement, du concept de sémiose, ou signification en acte, élaboré par Charles Sanders Peirce. Plus pertinente au regard de la signification contextuelle, la productivité signifiante envisagée par Peirce rejoint le concept de chaîne signifiante formalisé par Jacques Lacan : le concept même de signifiant, fondé par le psychanalyste à partir de la désignation saussurienne, mais bien plus proche du signe ou representamen de Peirce, pourrait ouvrir une piste pour explorer la nature complexe des processus de signification et le rapport de ceux-ci avec la traduction. Nos hypothèses seront présentées avec, à l’appui, quelques exemples de traduction (français-espagnol) de textes littéraires modernistes ou post-modernes.
Mots-clés :
- sémiose,
- sens/signification,
- Charles Sanders Peirce,
- iconicité,
- traduction littéraire
Abstract
The problem of meaning has been debated for a long time in Translation Studies, but it seems necessary to reconsider it again in order to display the underlying complexity of the concept and its consequences in the realm of translation practice. Recounting some of its main formalizations and confronting them to related concepts, we hope to foster some useful thinking about text, interpretation, and a fortiori, translation. In fact, the concepts of meaning and signification – that ordinary language tends to collapse into one –, subtend diverse implications, as their many approaches (whether linguistic, semantic, semiotic or psychoanalytic) and the controversies they have given rise to bear witness. It is not our purpose to enter this debate for its own sake, but to examine correlations between some trends inherited from structuralism and the one presently dominant in the field of translation. Actual text complexity, the symbolic bearing of language, all that emanates from polysemy and textures of iconicity in writing, leads us to foreground a dynamic notion of meaning. Our approach of translation will therefore be grounded on a non-immanent purport of meaning, and, more specifically, on the concept of semiosis or signification in action developed by Charles Sanders Peirce. Insofar as it is more relevant with regards to contextual signification, the signifying productivity considered by Peirce comes close to the concept of signifying chain formalized by Jacques Lacan: the very concept of signifier, established by the psychoanalyst on the basis of Saussure’s terminology, but much more akin to Peirce’s sign or representamen, might open a different track to explore the complex nature of signifying processes and the relations of the latter with translation. We support these suggestions with a few examples drawn from translations (French to Spanish) of modernist and postmodern literary texts.
Keywords:
- semiosis,
- meaning/signification,
- Charles Sanders Peirce,
- iconicity,
- literary translation
Parties annexes
Bibliographie
- Aristote (n. d./1966) : Organon : I – Catégories ; II – De l’interprétation. (Traduit par Jules Tricot 1936). Paris : J. Vrin.
- Audet, Noël (1978) : Langage poétique : écart ou errance du sens. Voix et Images. 3(3):459-466.
- D’Asprer, Núria (2003) : Pour une lecture-traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes : Iconicité dans La Guerre de J.-M. Le Clézio. Quaderns de traducció. 9:93-105.
- D’Asprer, Núria (2007) : Cubism in translation and cubist iconicity. In : Gian Paolo Giudicetti et Costantino Maeder. Divagations iconiques. Iconic Divagations. Deuxième volume du troisième colloque sur l’Iconicité en langue et littérature (Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, 2003). Louvain-la-Neuve : Université catholique de Louvain – Centre d’études italiennes, 77-102.
- D’Asprer, Núria (2011) : Iconicité, discontinuité et digression. Zagadnienia Rodzajów Literackich [Les Problèmes des genres littéraires]. LIV(107-108):45-67.
- D’Asprer, Núria (2012) : Traduire Paul Nougé : esquisse d’une pratique agissante. Hermeneus – Revista de Traducción e Interpretación. 14:79-101.
- Balat, Michel (2000) : Des fondements sémiotiques de la psychanalyse : Peirce après Freud et Lacan. Paris : L’Harmattan.
- Barthes, Roland (1970) : S/Z. Paris : Édition du Seuil.
- Barthes, Roland (1982) : L’Obvie et l’Obtus :Essais critiques III. Paris : Éditions du Seuil.
- Barthes, Roland (1985) : L’aventure sémiologique. Paris : Éditions du Seuil.
- Bensoussan, Albert (1991) : El traductor en la noche oscura del sentido. In : María Luisa Donaire et Francisco Lafarga, dir. Traducción y adaptación cultural : España-Francia. Oviedo : Universidad de Oviedo, 15-20.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1985) : Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-Europ-Repress.
- Brogaard, Berit (2007) : That May Be Jupiter : A Heuristic for Thinking Two-Dimensionally. American Philosophical Quarterly. (4):315-328.
- Chalmers, David J. (2006) : The Foundations of Two-Dimensional Semantics. In : Manuel García Carpintero et Josep Macíà, dir. Two Dimensional Semantics. Oxford/New York : Oxford University Press/Clarendon Press.
- Coseriu, Eugenio (1977) : Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. In : Eugenio Coseriu. El hombre y su lenguaje : Estudios de teoría y metodología lingüística. (Traduit par Marcos Martínez Hernández) Madrid : Gredos, 214-239.
- Coste, Didier (2003) : Proceso representacional y universos de referencia : de la experiencia estética a la validación empírica de descripciones. In : Ana Testa et Leticia Minhot, dir. Representación en Ciencia y en Arte. Córdoba : Editorial Brujas, 107-120.
- Deleuze, Gilles (1969) : Logique du sens. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Dewey, John (1946) : Peirce’s Theory of Linguistic Signs, Thought, and Meaning. Journal of Philosophy. 43(4):85-95.
- Ducrot, Oswald (1984) : Le dire et le dit. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Ducrot, Oswald et Anscombre, Jean-Claude (1983) : L’argumentation dans la langue. Sprimont : Mardaga.
- Eco, Umberto (1988) : Le signe. Bruxelles : Labor.
- Frege, Gottlob (1891/1971) : Écrits logiques et philosophiques. (Traduit par Claude Imbert) Coll. L’ordre philosophique. Paris : Éditions du Seuil.
- Garelli, Jacques (1991) : Rythmes et mondes. Grenoble : Million.
- Hébert, Louis (2006) : Les structures du signe. Le signe selon Klinkenberg. Signo.Site Internet de théorie sémiotique. Consulté le 19 avril 2014, http://www.signosemio.com/klinkenberg/signe.asp.
- Jakobson, Roman (1959) : On Linguistic Aspects of Translation. In : Reuben Arthur Brower, dir. On Translation. Cambridge : Harvard University Press, 232-239.
- Jakobson, Roman (1959/1963) : Essais de linguistique générale. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Jakobson, Roman (1965) : À la recherche de l’essence du langage. Problèmes du langage. Diogène no 51. Paris : Gallimard, 22-38.
- Lacan, Jacques (1954/1975) : La fonction créatrice de la parole. In : Les écrits techniques de Freud (Séminaire I, 1953-1954/1975). Paris : Éditions du Seuil, 361-374.
- Lacan, Jacques (1966) : Subversion du sujet et dialectique du désir. In : Écrits II. Paris : Éditions du Seuil.
- Meschonnic, Henri (1970-1977) : Pour la poétique I-IV. Paris : Gallimard.
- Peirce, Charles Sanders (1897/1978) : Écrits sur le signe. (Traduit et commenté par Gérard Deledalle) Paris : Éditions du Seuil.
- Pottier, Bernard (2007) : La traduction, une affaire de ‘sens’. Tinkuy. 4:37-40.
- Pym, Anthony (2010) : Exploring Translation Theories. London/New York : Routledge.
- Rastier, François (1989) : Sens et textualité. Paris : Hachette.
- Rastier, François (1990) : La triade sémiotique, le trivium, et la sémantique linguistique. Nouveaux actes sémiotiques. 9:5-39.
- Rastier, François (2006) : La traduction : interprétation et genèse du sens. In : Marianne Lederer et Centre de recherche en traductologie (Paris), dir. Le Sens en traduction. Caen : Lettres modernes Minard, 37-49.
- Ricoeur, Paul (1975) : La métaphore vive. Paris : Éditions du Seuil.
- Ricoeur, Paul (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.
- Riffaterre, Michael (1983) : Sémiotique de la poésie. Paris : Éditions du Seuil.
- Russell, Bertrand (1950) : Logical Positivism. Revue Internationale de Philosophie. IV:1-18.
- Santaella, Lucia (1986) : As três categorias peircianas e os três registros lacanianos. Cruzeiro Semiótico. 4:25-30.
- Saussure, Ferdinand de (1891/2002) : Écrits de linguistique générale. Texte établi et édité par Simon Bouquet et Rudolf Engler. Paris : Gallimard.
- Saussure, Ferdinand de (1916/1985) : Cours de linguistique générale. Annotations et commentaires de Tullio de Mauro (1976). Charles Bailly, Albert Séchehaye et Albert Riedlinger, dir. Lausanne/Paris : Payot.
- Sperber, Dan et Wilson, Deirdre (1989) : La pertinence : Communication et cognition. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Stecconi, Ubaldo (1994) : Peirce’s Semiotics for Translation. Koiné. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori « San Pellegrino ». IV:161-180.
- Stecconi, Ubaldo (2001) : Un mapa de la semiótica y sus aplicaciones a los estudios de traducción. Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos. 2. Consulté le 21 mars 2011, http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/StecconiTonos2B.htm.
- Taber, Charles R. (1972) : Traduire le sens, traduire le style. Langages. 7(28):53-63.
- Verhesen, Fernand (2003) : À la lisière des mots : sur la traduction poétique. Bruxelles : La Lettre Volée.
- Wittgenstein, Ludwig (1953/2004) : Recherches philosophiques. Paris : Gallimard.