Résumés
Abstract
Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.
Keywords:
- production of culture,
- literary transfer,
- translation policy,
- Dutch literature,
- Hebrew literature
Résumé
À titre d’exemple du transfert culturel entre deux langues mineures, les traductions littéraires de l’hébreu vers le néerlandais et vice versa, effectuées entre 1991 et 2010, ont fait l’objet d’une étude fondée sur la perspective de la production culturelle (Peterson et Anand 2004). Selon cette étude, 138 ouvrages hébreux ont été traduits en néerlandais au cours de cette période, contre seulement 52 ouvrages néerlandais traduits en hébreu. Ces données ont été analysées selon les genres littéraires, la productivité des traducteurs et le nombre de livres traduits par auteur. L’analyse révèle ainsi une similitude dans la répartition des genres, dans les deux sens. On dénote néanmoins une différence significative en termes de productivité (la productivité moyenne des traducteurs néerlandais étant plus de deux fois supérieure à celle de leurs homologues hébreux) et du nombre d’ouvrages traduits par auteur (le double sur le marché néerlandais). Ces écarts s’expliquent notamment par les disparités entre le contexte du marché de la traduction en Israël et celui des Pays-Bas et de la Belgique, mais aussi par la prédominance des subventions des États néerlandais et de la Communauté flamande pour la traduction dans les deux sens, bien que la politique de subvention ne soit pas la même pour chaque sens. De fait, il semblerait que l’on puisse tirer des conclusions importantes par l’analyse de facteurs tels que la taille et la répartition du corpus en ce qui a trait aux conditions de travail et aux subventions gouvernementales.
Mots-clés :
- production culturelle,
- transfert culturel,
- politique de traduction,
- littérature néerlandaise,
- littérature hébraïque
Parties annexes
Bibliography
- Amit, Yuval (2007): Yetzu shel tarbut yiśre’elit, pe‘ulatam shel mosadot rishmiyim be-targum sifrut me-ivrit le-anglit [The Export of Israeli Culture: The Role of Formal Institutions in the Translation of Hebrew Literature to English]. Doctoral thesis, unpublished. Tel Aviv: Tel Aviv University.
- Bourdieu, Pierre (1993): The Field of Cultural Production. (Edited by Randal Johnson). New York: Columbia University Press.
- Bourdieu, Pierre (2008): A conservative revolution in publishing. (Translated by Ryan Fraser). Translation Studies. 1(2):123-153.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2010): Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession. Target. 22(2):194-211.
- Heilbron, Johan (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory. 2(4):429-444.
- Kostine, Sonja (2000): An Analysis of the Factors that Influence the Translation and Sale of Dutch Literature to Great Britain. Postdoctoral dissertation. Rotterdam: Erasmus University.
- Peterson, Richard A. and Anand, Narasimhan. (2004): The Production of Culture Perspective. Annual Review of Sociology. 30:311-334.
- Poupaud, Sandra, Pym, Anthony and Torres Simón, Ester (2009): Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History. Meta. 54(2):264-278.
- Sapiro, Gisèle (2008): Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing.” Translation Studies. 1(2):154-166.
- Sapiro, Gisèle (2010): Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics. 38:419-439.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Weiss-Gal, Idit and Welbourne, Penelope (2008): The professionalisation of social work: a crossnational exploration. International Journal of Social Welfare. 17:281-290.